Після обіду мене запрягли у невеличкий фаетон, і ми під’їхали до ґанку. Міс Елен бажала перевірити, як я ходитиму в екіпажі. Джо Ґрін поїхав разом із нею, і виявилося, що юна леді править мною, наче справжній кучер. По-моєму, вона залишилася цілком задоволена моєю ступою. Джо розповідав їй щось про мене, і краєм вуха я вловив, як він говорить юній леді, що, на його переконання, я — той самий Чорний Красень, який колись жив у містера Гордона.
Коли ми повернулися, сестри місіс Елен вибігли на подвір’я і стали цікавитися, як я поводився в запрягу. Дівчина переповіла їм усе, що почула від Джо, і додала:
— Обов’язково напишу місіс Гордон, що її улюблений кінь тепер у нас. Уявляєте, яка вона буде рада!..
Мене ще цілий тиждень об’їжджували в запрягу, а коли з’ясувалося, що боятися нічого, то запрягли в невеличкий закритий екіпаж, і міс Лавінія відважилася на поїздку. Після поїздки було остаточно ухвалено, що я залишаюся тут і мені повертають моє колишнє ім’я — Чорний Красень.
* * *
Я вже живу тут рік. Джо — найкращий і найдобріший з усіх конюхів. Робота в мене легка і приємна, і я щодня відчуваю, як до мене повертаються колишня сила й енергія.
Якось містер Сароґуд сказав, звертаючись до Джо:
— У вас цей кінь проживе років двадцять, а може, ще й більше.
Його внук Вілі не минає нагоди поспілкуватися зі мною і взагалі ставиться до мене як до гарного друга. Мої господині запевнили, що більше вже мене не продаватимуть, відтак можна сміливо вважати, що всі мої поневіряння залишилися в минулому і я знайшов собі надійне пристановище. Часто рано-вранці, перед самим пробудженням, мені сниться, що я й досі живу в Біртвік-парку, стою в саду під яблунями та розмовляю зі старими друзями.
Нюмаркет — місто у графстві Суфолк, яке вважають столицею кінних перегонів в Англії.
«Пет» в англійській мові означає «улюблена домашня тварина».
Бідарка — візок на двох колесах; двоколка.
Ведмежина — чагарник або напівчагарник родини трояндових, а також темно-червоні їстівні ягоди цієї рослини.
Кавалькада — група вершників, що їдуть разом.
Сквайр — дворянський титул, який присвоювали в Англії дрібним поміщикам; сквайрами також називали суддів та місцевих посадовців.
Роб-Рой — герой-розбійник, шотландський Робін Ґуд.
Лошак — молодий кінь.
Ступа — спокійна, тиха хода коня; крок.
Клус — швидкий алюр, хода коня, середня між ступою і чвалом; рись.
Чвал — швидкий біг коня навскач; галоп.
Недоуздок — вуздечка без вудил.
Вудила — залізні стрижні, прикріплені до ременів вуздечки, якими гнуздають коня.
Вуздечка — частина збруї: ремені з вудилами та поводами, що їх надягають на голову коневі, аби правити ним.
Сирицевий — зроблений із сириці — недубленої шкіри, обробленої жировими речовинами, через що вона дуже міцна й еластична.
Попруга — частина кінської збруї: широкий ремінь, який затягують попід черевом коня, закріплюючи сідло.
Вухналь — цвях-яким прибивають підкову до кінського копита.
Підхвістя — частина шлеї, ремінець біля сідла, який проходить під хвостом коня.
Фаетон — легкий екіпаж, запряжений одним конем.
Англійське слово «джинджер» означає імбир — прянощі з різким запахом і смаком.
«Менлі» з англійської перекладають як «мужній», «відважний».
Ебенове дерево — темно-зелена, інколи чорна деревина кількох видів тропічних дерев.
«Френкі» походить від англійського «frisky» — «веселий», «грайливий».
Гунтер — верховий кінь, тренований для полювання.
Стать — будова тіла у тварин.
Мундштук — додаткові залізні вудила з підіймальною розпинкою біля піднебіння.
Одне зі значень англійського слова «джоб» — «терпляча людина».
Мартингал — частина кінської упряжі, ремінь, що підтримує голову коня у потрібному положенні.
Татерсолз — лондонський аукціон чистокровних коней, названий на честь засновника Ричарда Татерсола.
Читать дальше