А дальше?
Брак между Джорджем и его женушкой мигом даст трещину. Увидев запои суженой, даже старина Джордж, каким бы тугодумом он ни был, догадается, что построить счастливую семью у него не вышло.
Просто гениально!
План был превосходен и в еще одном отношении. Орудие задуманного им преступления чудесным образом буквально оказалось в руках у Фила. Только что начатая веревка – вот тот подарок, который станет знаком особой связи и положит начало отлучению мальчика от матери. Пальцы Фила вдруг остановились, и он взглянул на собственные руки – на двух огромных пауков. Он был совершенно ошеломлен, околдован своей задумкой. Веревке в его руках суждено стать началом конца!
– Питер, – тихо подозвал Фил.
Мальчик продолжал шагать в сторону кухни, где ржавая покосившаяся труба испускала последний, еле уловимый дымок, тонкой ниточкой стелившийся над ивами.
– Питер, – позвал Фил немного настойчивее.
Неужели мальчик посмеет пропустить мимо ушей его призывы?
Вдруг, точно флюгер на ветру, мальчик развернулся и, сунув руки в карманы тугих новеньких штанов, направился к Филу.
– Вы что-то хотели, мистер Бёрбанк?
– Мистер Бёрбанк, ты сказал? – Фил изобразил удивление и завертел головой, словно ища кого-то. – Но здесь нет никакого мистера Бёрбанка. Я Фил, Пит.
– Хорошо, мистер Бёрбанк. Вы что-то хотели?
– Что ж, понимаю, юному пареньку непросто называть старого чудака вроде меня вот так, по имени… но это поначалу. Взгляни-ка, Пит. – И Фил приподнял конец будущей веревки.
В глазах у мальчика появился блеск.
– Прекрасная работа, сэр.
– Сам пробовал когда-нибудь плести, Пит?
– Нет, сэр, никогда.
– Я тут подумал, Пит. Что-то у нас с тобой сразу не заладилось, с самого начала.
– Разве, сэр?
– Забудь ты об этих сэрах, – слегка откашлялся Фил. – Первое впечатление обманчиво, сам понимаешь. Сбивает с толку даже тех, кто мог бы стать добрыми друзьями.
– Да, наверное.
– Знаешь что?
– Что… Фил?
– Вот видишь, ты смог. Смог назвать меня Филом. Когда закончу веревку, я ее тебе подарю. Доделаю, подарю и научу ей пользоваться. Ты же теперь на ранчо, мог бы научиться бросать лассо, так ведь? И ездить на лошади? Тут может быть тоскливо, Пит, но только пока не освоишься.
– Спасибо… Фил. А сколько нужно времени, чтобы закончить веревку?
И снова глаза мальчика заблестели. Отлично. Кажется, сработало.
– Ну, – пожал плечами мужчина, – если браться за нее время от времени, думаю, к твоему отъезду закончу.
– Недолго ждать, следовательно, – заключил Питер, разглядывая пучок кожаных полосок в тазу.
– Ты подходи, когда в следующий раз приедешь в лагерь. Посмотришь, как идут дела.
Мальчик улыбнулся Филу и зашагал своей механической походкой к повозке. «Чик-чик-чик», – скрипели новые левайсы. «Чик-чик-чик», – как ножницы.
Забавный он, размышлял Фил. Да, сэр. Нет, сэр. Внеземное существо. Не человек, а «виктрола» говорящая. Спасибо, сэр. Однако, как верно подметил мальчик, ждать осталось недолго.
Питер мечтал вернуться в свою опрятную комнату в Херндоне. Мечтал поиграть в шахматы с другом, долговязым очкариком, сыном школьного учителя, у которого, как и у самого Питера, прежде никогда не было друзей и который порой начинал беспричинно смеяться и хихикал до слез, до потери сил. Он мечтал поговорить с ним о Боге и пофантазировать о будущем – будущем прославленного хирурга и прославленного профессора английского языка. Так, сперва в шутку, а затем и вполне серьезно, друзья и стали называть друг друга Доктор и Профессор. Но только не на людях.
Эти двое познали другой Херндон, познали жизнь ночного города со слабым светом в прихожих полутемных домов и с одинокими голыми лампочками сумрачных магазинов, свисавшими над кассовыми аппаратами в стиле рококо. Они видели, как снуют мужчины вверх и вниз по лестнице красно-бело-синих комнат и как, скрываясь за углом, крадутся по неведомым делам полицейские машины. А более всего они познали железнодорожную станцию с ее жесткими деревянными скамейками, безмолвием зала ожидания, нарушаемым лишь тихим шепотом воды в питьевом фонтанчике и истеричным треском телеграфа в тесной комнатенке, где сидел их друг – ночной телеграфист – и, глядя в пустоту, принимал бог знает откуда бравшиеся сообщения.
Одинокий мужчина был рад компании странных мальчиков. Он угощал их горьким черным кофе, сваренным на горелке, и рассказывал, как мечтает выучить испанский и уехать в Аргентину, сулившую ему столь заманчивые перспективы. Телеграфист и правда занимался испанским, получая задания по почте, так что мальчики не сомневались, что мечты его обязательно сбудутся, о чем они ему и говорили. «Buenas noches, – посреди ночи приветствовали они телеграфиста, – Qué tal?» [17] Добрый вечер. Как дела? ( исп .)
Тогда, поднявшись из-за телеграфного аппарата, мужчина щелкал ключом и запускал мальчишек внутрь. Ох, что было бы, если бы нагрянул смотритель станции! Больше никто в Херндоне не сидел ночами в этой комнатке, в этом благословенном месте. Никто не разделял грез по далеким странам, о которых рассказывал телеграфист. Никто, кроме будущего хирурга и будущего профессора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу