В оригинале игра слов: buoyant означает по-английски как «плавучий, способный держаться на поверхности», так и «бодрый, жизнерадостный».
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло» покорил юную Дездемону рассказами о своих путешествиях и пережитых страданиях.
«Сплеснить грота-брас» (т. е. срастить концы каната, служащего для поворота реи, на которой подвешен парус) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «хватить лишнего» и т. п.
В XIX веке мужчины часто носили съемные воротнички, для прикрепления которых к горловине рубашки или соединения концов горловины, использовались запонки.
Меренга – сладкое блюдо из взбитых яичных белков, сахара и сливок.
Фемида – в древнегреческой мифологии – богиня правосудия, атрибутами которой были меч и весы.
В 1879 году при Гарвардском университете было открыто отделение для девушек.
Гиртон – один из колледжей Кембриджского университета, первый женский колледж в Англии, был открыт в 1869 г.
Квакеры – христианская протестантская секта, распространенная в Северной Америке; ее члены, среди прочего, отличались особой скромностью в одежде.
Мистер Пилликодди – главное действующее лицо комедии «Бедный Пилликодди», написанной английским драматургом Дж. М. Мортоном (1811–1891) и часто ставившейся на профессиональной и любительской сцене в США в 80-х годах XIX века.
Шпигаты – отверстия в обшивке борта судна для удаления воды с палубы.
«Стягивать кливер» (букв. выбрать шкоты кливера втугую) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «нагрузиться», «хватить лишнего».
Нагель – металлическая или деревянная стойка для завертывания снастей на судне.
Речь идет о стихотворении немецкого поэта Шиллера (1759–1805), в котором рассказывается о том, как однажды нуждающийся поэт продал своего Пегаса фермеру.
«Синтрам и его спутники» – сказка немецкого писателя Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке (1777–1843).
Гидрофобия – водобоязнь, бешенство, заразная и, как правило, смертельная, болезнь, передаваемая человеку укусом бешеного животного.
Круп – воспаление слизистой оболочки гортани, сопровождающееся отеком, сужением ее просвета и сильным затруднением дыхания.
Мой отец (нем.).
Уменьшительное от «Роб», образуемое в немецком языке.
Отец (нем.) .
Дорогая мама (нем.) .
О небо! (нем.)
Мой сын (нем.) .
См. Евангелие от Матфея, гл. 18, стих 21–22.
Порода небольших крепких лошадей, первоначально выведенная на Шетландских островах.
Сиддонс, Сара (1755–1831) – английская трагедийная актриса, особенно знаменита исполнением роли леди Макбет в одноименной трагедии Шекспира.
Бьянка, Паулина – действующие лица в пьесах Шекспира «Укрощение строптивой» и «Зимняя сказка».
Порция – действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Дора – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», хорошенькая, трогательная, но не имеющая никаких практических навыков ведения хозяйства, ребячливая девушка.
Соломон – в Библии – царь Израиля, сын Давида; в переносном смысле «мудрый человек».
Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Одна из популярных историй английского фольклора, сюжет которой часто использовали для постановки пантомим.
Стихи Матушки Гусыни – коллекция детских стишков, впервые изданная в Англии в 1760 г.
Дик Свивеллер и Софи Уэклс – действующие лица романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Новая Англия – территория на северо-востоке США, включающая штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт.
Мальчика ( нем. ).
Барышням ( нем. ).
Девушка ( нем. ).
Сад при пивной, в котором посетители летом могут пить пиво на открытом воздухе.
Читать дальше