«Деми-» – приставка, означающая «полу», «частично».
От английского слова stuff – жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать «скучный, неинтересный» или «сердитый, надутый».
Протеже – человек, находящийся под чьим-либо покровительством.
Кид, Уильям (1645–1701) – шотландский мореплаватель, морской разбойник.
Хорнпайп – английский матросский танец.
Коммодор – в Англии и США – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
Пифагор (VI в. до н. э.) – древнегреческий философ и математик.
Христофор Колумб (1451–1506) – итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.
Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. «сыновья Зевса») и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.
Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш.
Аллегория – иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.
«Гарри и Люси» – повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849).
«Роланд и Майберд» – сказка из сборника братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.
«Синдбад-мореход» – одна из восточных сказок сборника «Тысяча и одна ночь».
«Жизнь и приключения Робинзона Крузо» – роман английского писателя Даниэля Дефо (1659–1731).
Мальчуган, малыш ( нем .).
Эркер – полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.
Мэри Хауитт (1799–1888) – английская поэтесса.
Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, на арене которого проходили кровавые бои гладиаторов. Гладиаторами были рабы, военнопленные, осужденные по суду и т. д., специально обученные сражаться между собой или с дикими зверями на потеху зрителям.
Мадж Уайлдфаер – красивая, но взбалмошная девушка, героиня романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Эдинбургская темница».
Дю Шайю, Поль Беллони (1835–1903) – американский путешественник и писатель, исследователь Африки; родился во Франции.
Сфинкс – в Древнем Египте колоссальных размеров каменная фигура лежащего льва с головой человека; в древнегреческой мифологии – сказочное животное с лапами льва, туловищем собаки, головой человека и крыльями.
Птица Рух – в арабской мифологии сказочная птица, огромных размеров и невероятной силы.
«Жизнь и приключения Питера Уилкинса» (1750) – фантастическая повесть английского писателя Роберта Палтока (1697–1767). Герой в результате кораблекрушения оказывается на острове, где живут люди, умеющие летать.
Бедлам – сумасшедший дом, или, в более широком смысле, хаос, неразбериха, суматоха (по названию дома умалишенных в Лондоне).
«Том Браун в Регби» – популярная повесть для юношества английского писателя Томаса Хьюза (1823–1896). Регби – название города и находившейся в нем знаменитой школы для мальчиков, основанной в 1567 г.
P. S. – postscriptum ( лат. ); букв. «после написанного»; приписка к письму.
Па – в танцах – ритмическое движение с определенной постановкой ног; от французского pas – шаг.
Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
«Мальчики Крофтон» (1865) – повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802–1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитарианской церкви, к которой принадлежала.
Читать дальше