Vivandière – маркитантка ( фр. ).
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор, – Город Разрушения – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Мой Бог! ( нем .)
Хорошо! Дети-ангелы! ( нем .)
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
«Наследник Рэдклиффа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).
От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.
Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.
Веве́ – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? ( фр. )
Да, мадемуазель ( фр .).
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.
Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.
Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.
Рейдовак – чешский танец.
Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.
Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.
Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Примрозы – семейство героя романа «Векфильдский священник».
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Lapsus linguae – обмолвка, оговорка ( лат. ).
Доктор Блимбер – владелец и директор школы для мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» (1847) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, ряд ее произведений был издан в США; Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор рассказов для детей.
Маргаритка ( англ. ).
Дорогая ( фр. ).
Капельку румян ( фр. ).
Прелестна, очень красива ( фр. ).
Молчание до смерти! ( фр. )
В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
Хорошие манеры ( фр. ).
Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный ( фр. ).
Читать дальше