Настоящий, подлинный ( лат. ).
Фрэнсис Бэкон (1561–1625); Джон Мильтон (1608–1674); Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.
Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).
«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).
Подобно ( фр. ).
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
Платон – древнегреческий философ.
Кроке́т – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
Хорнпайп – английский матросский танец.
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
Атала́нта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама ( фр. ).
Спасибо ( фр. ).
Правильно: bonjour – здравствуйте ( фр. ).
Прощайте ( фр. ).
Папа ( фр. ).
Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.
Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.
Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.
Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.
Viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть ( лат .).
Правильно: Notre Dame – Богородица, Дева Мария.
Правильно: anno Domini – нашей эры ( лат .).
Дополнительное распоряжение к завещанию (юридический термин).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.
«Расселас, принц Абиссинский» (1759) – философская повесть С. Джонсона.
«Рамблер» («Бродяга») – журнал, издававшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг.
Юнгфрау – название горы в Альпах, по-немецки Jungfrau – дева.
Рождественский пудинг с изюмом или коринкой.
Верный – друг, обретенный Христианом на его пути к Небесному Городу.
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
Читать дальше