Аталанта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.
Грант, Улисс (1822–1883) – восемнадцатый президент США, генерал армии северян во время гражданской войны между Севером и Югом США.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – анлийский критик, лексикограф, журналист.
Юпитер – в древнеримской мифологии – верховный бог неба, громовержец.
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода. Происхождение выражения связано с обычаем древней парфянской кавалерии выпускать в направлении противника множество стрел при настоящем или мнимом отступлении. Парфяне – жители древней страны, располагавшейся на территории современного Ирана.
Ундина – сказочное существо женского пола, живущее в воде; образ, созданный в литературных произведениях, отразивших народные поверья о русалках.
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – американский эссеист, поэт и глава движения трансценденталистов в первой половине XIX века. Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт, борец за отмену рабства в Америке.
Дорогая мама ( нем .).
Оливер Твист – главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.
Намек на гл. 6 (стихи 28–29) Евангелия от Матфея.
Соломонова печать – мистический символ в виде пятиугольной или шестиугольной звезды, а также название растения из семейства лилий.
Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией с 1837 по 1901 г.
Мальчики, юноши ( нем. ).
Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский поэт, эссеист, романист; Лонгфелло, Генри (1807–1882) – американский поэт (посетительница искажает его фамилию).
Нортон, Каролина (1808–1877) – знаменитая английская светская красавица и писательница.
«Сестрица Анна» – персонаж сказки «Синяя Борода», которая поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.
Бичер-Стоу, Харриет (1812–1896) – американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».
Горчичное Зернышко – действующее лицо комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Последние дни Помпеи» – роман Эдварда Булвера-Литтона. Арбас – один из героев романа, египтянин.
Фриско – разговорное название города Сан-Франциско.
«Метамора» – пьеса, написанная Джоном Огастесом Стоуном и получившая первый приз на конкурсе американских пьес об индейцах в 1829 г.
«Сад богов» – природный парк возле города Колорадо-Спрингс.
Речь идет о знаменитых конях над главным порталом собора Св. Марка в Венеции и конной статуе Марка Аврелия на Капитолийском холме в Риме.
Борьба женщин Америки за избирательные права была долгой. Первоначально им удалось в отдельных штатах, первым из которых стал Вайоминг, добиться права участвовать в выборах школьных инспекторов.
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).
Мистер и миссис Микобер – действующие лица романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Трензель – железные удила, которые при натягивании поводьев упираются в небо лошади и заставляют ее поднять голову.
Пегас – в древнегреческой мифологии – крылатый конь Зевса.
Вампум – бусы из раковин у североамериканских индейцев.
Пери – в персидской мифологии – добрые феи, которых представляли падшими ангелами, изгнанными из рая и обреченными оставаться на земле, до тех пор пока они не искупят свои грехи.
Мистер Пегготи – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Читать дальше