Говорит мальчик:
— Лев, дай молока, я хочу пить.
Налил лев в маленький калебас молока, дал мальчику попить. Нигиниги выпил и опять просит:
— Лев, я не напился, дай мне еще молока.
Лев во второй раз наполнил калебас, потом в третий. Напился Нигиниги и стал просить масла — для себя и для своей газели. Но лев не дал Нигиниги масла, надоел он ему.
Тогда Нигиниги замахнулся на льва; лев — на Нигиниги. И стали они биться. Лев повалил было Нигиниги на землю, но тот сразу вскочил, повалил льва, отхлестал кнутом, бросил ему в глаза перец и привязал его в зериба [151] Зериба — загон из колючих веток.
для ослов. Затем выпил все молоко и съел все масло. Между тем наступила ночь, и звери вернулись домой.
Просят звери:
— Лев, дай молока, мы хотим пить.
Отвечает лев жалобно:
— Я не могу, Нигиниги избил меня, привязал в зериба, а потом выпил все молоко.
Назавтра стадо пришлось пантере стеречь. Но опять пришел Нигиниги и обошелся с пантерой точь–в–точь, как со львом.
То же случилось с гепардом, гиеной, шакалом, которые по очереди стерегли скот.
Наступила очередь дамана [152] Даман — маленький зверек, похожий на сурка.
стеречь. Пока звери были на пастбище, он вырыл много ямок и на каждую положил по две палки.
Пришел Нигиниги и говорит:
— Даман, я пить хочу, дай молока!
Взял даман палку, как ударит Нигиниги по носу, а сам в ямку залез. Потом вылез, опять ударил Нигиниги и опять в ямку залез. Сто раз ударил даман Нигиниги, наконец тот не выдержал и замертво на землю свалился. Пришли вечером звери из бруссы, говорят даману:
— Даман, мы пить хотим, дай молока.
И даман принес большой калебас, полный молока.
Подивились звери, спрашивают:
— Даман, как ты молоко сберег?
Даман все им как есть рассказал.
А Нигиниги между тем очнулся, съел все масло из калебаса и сам туда залез. Увидели звери, что Нигиниги жив, испугались и говорят:
— Не одолеть нам Нигиниги, он сильнее нас; лучше уйдем отсюда.
Ушли звери подальше и там устроили свой лагерь.
Перевод с французского Г. Матвеевой
Сомонный надом — спортивное состязание.
Ласка, равноценная у монголов поцелую.
Бузы — мясо в тесте, наподобие пельменей.
Кембоджа — небольшое деревце с крупными желто–белыми цветами, которое сажают в Индонезии на кладбищах.
«Литературная газета», 1955, 26 февраля.
Лао Шэ, Свобода и писатель. — Журнал «Народный Китай», 1957, №1, с. 16 – 17
Лао Шэ. Лицом к жизни. — «Иностранная литература», 1955, № 5, с. 251 – 252.
«Литературная газета», 1966, 11 октября.
См.: Лу Синь. Повести. Рассказы. М., «Художественная литература», 1971.
Башни, воздвигнутые еще в XIII – XIV вв. На первой из них был колокол, а на второй барабан, которые вплоть до XX в. служили для отбивания «страж», обозначающих время.
Название одного из видов китайского самогона.
«Странные истории Ляо Чжая» — собрание новелл знаменитого китайского писателя XVII в. Пу Сун–лина.
Бодисатва — воплощение Будды.
Так называлась территория зимнего дворца в Пекине, именуемого Древним.
Так в классическом китайском театре гримировали героев, совершавших подвиги.
«Сто фамилий» — список наиболее распространенных китайских фамилий, одно из учебных пособий в начальной школе.
«Изречения и беседы» — книга, приписываемая Конфуцию и содержащая его беседы с учениками.
Благочестивый кабан — герой многих китайских легенд и знаменитого романа XVI в. «Путешествие на запад». См.: У Чэнэнь. Путешествие на запад. М., 1959
Тань Цзяо–тянь — знаменитый актер пекинской музыкальной драмы на рубеже XIX–XX вв.
Ду Фу — великий китайский поэт VIII в.
Во время маньчжурской династии (1644–1911 гг.) правители Китая разделили свое военное и гражданское чиновничество на восемь знамен (армий). Одноцветные знамена считались главными, а окаймленные — второстепенными. Принадлежность к этим знаменам передавалась по наследству, как дворянское достоинство.
Чжао Цзы–юэ подставляет на место английских слов первые попавшиеся, но сходно звучащие китайские иероглифы, и получается бессмыслица.
Читать дальше