Хайдеггер имеет в виду образ из XXVIII сонета второй части, посвященный Вере, где говорится: «Ты помнила еще то место, где вздымалась лира (имеется в виду Орфеева. – Н.Б .), / когда звучала; о неслыханная сердцевина!»
Ordo – чин, ряд, класс, сословие, орден, устав, благоустройство, порядок и т. д. (лат.) .
Быть может, об этой зиме идет речь у Рильке в начале XIII сонета из второй части.
И это придает бытийству нашему / (вне всяческих защит) надежность там, / где управитель чистых сил – лишь сила тяжести.
Сферой благокруглой (древнегреч.) .
Обычно «поставом» переводят хайдеггеровское Gestell , однако это не решение проблемы.
Здесь: вещи мыслящей (лат.) .
Я мыслю (лат.) . Ср.: cogito, ergo sum.
Мы исступленно собираем мед Видимого, накапливая его в больших золотых ульях Невидимого (фр.) .
Букв.: сердцем, однако основное значение – наизусть (фр.) .
Переходящее, переступающее, превосходящее (лат.) .
Освящать жертвой, отсекать, отделять (древнегреч.) ; время (лат.) .
Освященное место, храм, святилище (лат.) .
Органон – орудие, инструмент (из греч.) .
Подстрочный перевод: «В истинном пении – другое дыханье. / Дыханье о ничто. Веянье в Боге. Ветер».
Нумерация страниц дается по первому тому («Стихотворения») собрания сочинений Тракля, вышедшему в издательстве Отто Мюллера в Зальцбурге, шестое издание, 1948 год. (Сноска М. Хайдеггера) .
Gebirge – горная порода, горы; bergen – сохранять, укрывать, прятать, таить.
Основное значение слова «der Abgeschiedene» – усопший, покойник.
«Die Abgeschiedenheit» означает отрешенность, уединенность, оторванность от жизни; «der Abgeschiedene» – соответственно тот, кто уже вполне «оторвался от жизни», – усопший, покойный, вполне отрешенный.
Sanft – нежный, мягкий, кроткий (нем.) .
Umnachtung – букв.: оночненность, окруженность ночью.
Другой вариант перевода: «Вечер кружит лик и смысл».
Многозначное слово. Основные значения: род (человеческий); поколение; род, семья; пол (мужской, женский).
Перевод здесь и далее еще в двух случаях цитирования этой книги – А. Шурбелева.
Следует помнить, что Дионис существовал для Гёльдерлина в единой связке с Гераклом и Христом, которую Хайдеггер называет «единой троицей».
Можно перевести по-другому: «Вселенная – глубинно-сердечна».
Здесь можно уловить связь между архетипом «Святой Руси» и глубинной кротко-смиренной задушевностью старорусского темперамента. Именно этот феномен пленил когда-то Рильке, написавшего в «Завещании» о России, что «эта кроткая страна словно неким своим непреходящим временем-года-сердца » освободила его от злых чар его европейской подавленности.
Замечу, что Целан «реминисцентный» поэт по самому способу дыхания.
Стихотворение скорее всего не завершено.
Аниф – замок под Зальцбургом.
Кальварий – место, обычно специальный сад на горе, где верующими (католиками) инсценированы с помощью икон, скульптур и т. п. муки (страсти) Христовы. Слово восходит к латинскому «calvaria», что в свою очередь – к арамейскому «golgota».
Стихотворение навеяно короткой поездкой поэта в Тюбинген, где провел свои последние десятилетия Гёльдерлин.
Цитата из гимна Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка – то, что истекло из Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»
Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер посещал больного Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра; столяр по-немецки тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.
Pallaksch – слово, изобретенное «сошедшим с ума» Гёльдерлином, означавшее одновременно и «да», и «нет».
В оригинале текст песни на идише. Продолжение песенки такое: «Можно такому быть. До́лжно такому быть. Невозможно на свете быть по-другому».
Путешествуя по Италии, Целан побывал 20 ноября 1953 года в Ассизи, на родине святого Франциска. Пользовался биографией Честертона. Надо иметь в виду, что топоним Умбрия связан с латинским umbra , что значит тень, темнота, покров, защита.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу