Этгар Керет - Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Этгар Керет - Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: Российский государственный гуманитарный университет, Жанр: Проза, Поэзия, Драматургия, Критика, sci_philology, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Михаль (в рус. трад. Мелхола) — героиня лирической поэмы Гордона «Любовь Давида и Михали» («Ахават Давид ве-Михаль»; 1856/57) по мотивам 1 Царств, гл. 18, 19, II Царств, 6.

38

…силлабический стих с топорною рифмою — ивритские поэты Гаскалы в Германии («мендельсоновские орлы») пользовались 13-сложным и 11-сложным силлабическим стихом и, если рифмовали стихи, то только женскими рифмами, что в России, на фоне многообразия силлабо-тонических размеров и видов рифмовки, выглядело анахронизмом.

39

…внутренний ритм — строгие правила чередования длинных и коротких слогов, не соблюдаемые поэтами Гаскалы.

40

Аснес (на иврите Оснат) — героиня поэмы «Оснат, дочь Потиферы» по мотивам мидрашей об Иосифе, сыне Иакова; …Ханна, мать семи мучеников — поэма «Женщина и ее дети» («Ха-иша виладейха») на сюжет из II кн. Маккавеев, 3; …Марфа — героиня поэмы «В пасти льва» («Бейн шиней арайот») по мотивам мидрашей о римской эпохе; …Пенина — героиня поэмы «В пучинах моря» («Би-мцулот ха-ям») — все опубликованы в 1868 г.

41

См. первый рассказ из цикла «Олам ке-минхаго» («Свет, каков он есть»).

42

Точнее «Хана, тридцать лет спустя».

43

См. поэму «Любовь Давида и Михали».

44

См. стих. «Для кого я тружусь?» («Ле-ми ани амель?»).

45

Гафтара — отрывок из книг пророков, читаемый по субботам и праздникам в синагоге после чтения Торы; после средних веков книги пророков перестали быть предметом изучения в иешивах, и интерес к ним был пробужден вновь деятелями немецкой Гаскалы.

46

Кантонисты — несовершеннолетние солдаты из еврейских мальчиков, которых набирали на службу с 12 лет (по указу Николая I от 26 авг. 1827) и насильно крестили, после чего они служили в армии еще общеположенные 25 лет.

47

bon-mots ( франц. ) — остроумные замечания, меткие словечки.

48

Жаргон — идиш.

49

…жили… в Испании — присутствие евреев в Испании зарегистрировано с I в. н. э., т. е. после разрушения Второго Храма (70 г. н. э.) и изгнания их из Иудеи Титом.

50

Таго — Тахо, или Тежу, река в Испании и Португалии.

51

…разгромила Гренаду — падение Гренады (1492), последнего оплота ислама на Пиренейском полуострове, стимулировало религиозную консолидацию страны под властью католической монархии, особенно нетерпимой к евреям.

52

31 марта 1492 г. был подписан эдикт об изгнании евреев из Испании и ее владений, согласно которому евреи должны были до конца июля покинуть страну. 1 апреля 1492 г. Колумб отправился в плавание, завершившееся открытием Америки. (Прим. автора.)

53

…спасет, как… при Эсфири — чудесное избавление евреев от тотального избиения в VI в. до н. э., описанное в библейской кн. Эсфири.

54

…приводят равно в золотые чертоги — по традиции, мученическая смерть еврея за веру вознаграждается пребыванием души погибшего в раю.

55

…дочь Иофая (на иврите Йифтаха) — была принесена в жертву по обету ее отца, предводителя евреев, просившего у Бога победы над аммонитянами, каковая и была дана (см. кн. Судей, гл. 11).

56

Эти положения автора довольно странны и совершенно противоречат тому, что он сам говорит впоследствии. Неужели автор совершенно забыл об Ибн-Эзре, Маймониде, Гвироле, воспетом Гейне Иегуде Галеви, и т. д. до Луццато. Но мы положили себе за правило дать всякому высказать свое убеждение и потому не изменили этого места в статье автора. (Прим. издателя «Еврейской Библиотеки».)

57

Мендельсоновская школа — последователи Моше Мендельсона в методе перевода и комментирования Библии, группировавшиеся вокруг журнала «Ха-меасеф»; отказались от многих религиозных комментариев устной традиции и переводили Библию, как литературный текст. В Германии ими был выполнен 15-томный перевод Библии на немецкий язык («Минха хадаша», 1792–1806, Вена), в России — 17-томная Библия с параллельным немецким текстом Бен-Якоба и А.Лебенсона (1843-53). Эти переводы служили евреям источником знаний немецкого языка, открывавшего доступ к мировой литературе.

58

…сродству этого языка с их прежним наречием — идиш представляет собой сплав компонентов разных языков, среди которых существенно присутствие средневековых немецких диалектов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x