1 ...7 8 9 11 12 13 ...22 Взялась стирать - и от ее касаний
Казались снегом вымытые ткани.
Ей в руки душу отдал я свою
И, подойдя, сказал благоговейно:
К чему тебе склоняться у бассейна?
Дай твой кувшин слезами я долью..."
Донья Анна
Плохой сонет.
Дон Хуан
Другого нет.
Донья Анна
Чтоб кабальеро благородный
Избрал такой сюжет негодный
Не верится! Плохой сонет.
Граф
Вполне согласен с доньей Анной.
Дон Хуан
Кто б увидал прелестный мой
Сюжет, овеянный красой
И чистотою осиянный,
Со мною вместе бы сказал,
Что стоит он любви поэта,
Что для подобного сюжета
Достойных не найти похвал.
Донья Анна
Ну, если вы употребили
В сонете пламенном своем
Лишь поэтический прием,
Чтоб скрыть, кто ваша дама, или
Не повредить, хоть и слегка,
Прекрасной дамы доброй славе,
Вы так писать, конечно, вправе,
Иначе ваша мысль низка.
Дон Хуан
Нет, мне чужда такая цель,
Но в откровенности нет худа.
Совсем недалеко отсюда
Цветет красою Исабель,
Служанка скромная, простая,
Души влюбленной госпожа.
Не унижается, служа
Пришельцу из чужого края.
Из Индии приехал он
Искать богатства здесь, в Мадриде,
И рядом с ней живет, не видя,
Каким богатством награжден.
Донья Анна
Служанке - и такая честь?
Дон Хуан
Да, та, которой я не стою,
Служанкой бедной и простою,
Наемницей была и есть!
Но в глиняном ее кувшине
Любовь была на самом дне:
Она дала напиться мне
И околдован я отныне.
Волшебный яд таил кувшин,
Я выпил яд неосторожно!
Донья Анна
Понять мне было бы возможно,
Когда б так говорил Мартин,
Но вы... Не верю я ушам!
Дон Xуан
Прошу простить меня, сеньора,
Любовь не ведает разбора
И не спросясь приходит к нам.
Своею девственной красой
И благородством поражая,
Она невинней розы мая
Зари обрызганной росой.
Она при этом сохраняет
В своем смиреньи гордость ту,
Что возвышает чистоту,
А обаянью не мешает.
Где даму я найду другую
Ее достойней и милей?
Донья Анна
Забыли вы, что рядом с ней
И я на свете существую!
Как нелюбезны вы, сеньор!
Дон Хуан
Я только искренен был с вами
И откровенными словами
Не думал заслужить укор.
Граф (донье Анне)
Куда же вы?
Донья Анна
Я удалюсь...
Дон Хуан
Я оскорбил вас? Я не смею...
Донья Анна
Меня поставить рядом с нею
Да это, право, низкий вкус!
Донья Анна и Хуана уходят.
ЯВЛЕНИЕ IV
Граф, дон Хуан, Мартин, потом Хуана.
Граф
Клянусь душой, она права.
Мартин
Ну, вот и кончилось собранье!
Дон Хуан
Она пришла в негодованье
За откровенные слова!
Граф
Тебя я, право, не пойму:
Как! Ты сказал в лицо ей прямо,
Что лучше есть другая дама?
Ошибка это!
Дон Хуан
Почему?
Входит Хуана.
Хуана
Граф! Просит вас зайти сеньора.
Граф (дону Хуану)
Наверно, мне сказать о том,
Чтоб ты не приходил к ней в дом.
Ты мне причиною укора!
Дон Хуан
Коль это мера наказанья,
То ей меня не испугать.
Граф и Хуана уходят.
(Мартину.)
Скажи, что я пошел искать
Предмет ее негодованья.
Мартин
Она так сильно вас пленила?
Дон Хуан
Да, тысячу раз да, Мартин!
Мартин
Так что ж, стесняться нет причин:
Любите то, что вам так мило.
Подчас нам сельский луг дороже
Изящных городских садов,
Ну, а потом... в конце концов
Все женщины - одно и то же!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ V
Донья Мария в скромной одежде и в переднике; индианец
идет за ней.
Донья Мария
Сеньор, предупреждаю вас:
Коль это повторится снова,
Мое решение готово
От вас уйду я в тот же час.
Индианец (в сторону)
Страсть! Твой язык пусть будет нем,
Сдержи порыв: тут честь сурова.
(Донье Марии.)
Даю тебе отныне слово
Не докучать тебе ничем.
Всему виной твой образ чудный
И прелесть юной красоты...
Будь снисходительна и ты
Нам изменить природу трудно.
ЯВЛЕНИЕ VI
Донья Мария одна.
Донья Мария
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня - радость, завтра - горе,
И то и дело рвется нить.
Как изменилось все вокруг,
С какою быстротой, мгновенно!
Мой гордый дух, мой вид надменный,
Куда же вы девались вдруг?
Мой нрав был горд и независим,
Надменно мерил всех мой взгляд,
Бросала прочь любой наряд,
Рвала страницы нежных писем.
Казалось мне, что из мужчин,
Склонявших предо мной колени,
Твердивших мне мольбы и пени,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу