Де Вега Лопе
Девушка с кувшином
Лопе де Вега
Девушка с кувшином
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Xуан |
Дон Дьего } молодые люди
Фульхенсьо |
Дон Бернардо - отец доньи Марии.
Педpo |
Мартин |
Лоренсо } слуги
Беpналь |
Донья Мария - дочь дона Бернардо.
Донья Анна - вдова
Луиса |
Леонора } служанки.
Хуана |
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Музыканты.
Лакеи.
Гости на свадьбе.
Действие происходит в Ронде, в Адамусе и в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Донья Мария, Луиса с письмами в руках.
Луиса
Ах, мочи нет глядеть на них!
Как я смеялась! Вот умора!..
Донья Мария
Как! Столько писем?
Луиса
Да, сеньора.
Донья Мария
Все от поклонников моих?
Луиса
На это хмурите вы брови?
Донья Мария
Они напрасно тратят порох.
Луиса
Бумаг, прошений целый ворох,
Как будто вы принцесса крови!
Донья Мария
Среди принцесс нет ни единой
Рождением знатней меня:
Ведь ты же знаешь - мы родня
С светлейшим герцогом Мединой.
Луиса
Но высший титул, высший сан
Есть красота, моя сеньора,
По красоте ж судьбой, без спора,
Вам королевский титул дан!
Донья Мария
Как плохо нрав мой знаешь ты!
Меня не соблазнишь ты лестью.
Луиса
Но я не льщу! Клянусь вам честью,
Другой подобной красоты
Не знают Ронда и Севилья,
Я в этом клятву вам даю.
Донья Мария
Ну, верю в искренность твою.
Луиса
Но всех поклонников усилья
Вам не внушают состраданья.
Донья Мария
О, все они противны мне!
Луиса
Что ж, гордость вам к лицу вполне,
Но все ж прочтите. Вот посланье
От дон Луиса. Чем не муж?
Донья Мария
Дай. Для тебя прочту.
Луиса
Несчастный!
Он в вас влюблен безумно, страстно!
Донья Мария
Но он урод и глуп к тому ж.
(Читает.)
"Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария..."
(Рвет письмо.)
Довольно!
Луиса
Что плохого в стиле?
Донья Мария
Все тех же пышных слов набор,
А в заключенье - разговор
О преждевременной могиле.
Луиса
Вот - от дон Педро.
Донья Мария
Дай прочесть.
Луиса
Должно понравиться в герое
Вам красноречие такое.
Донья Мария
Да, почерк смел, в нем что-то есть...
(Читает)
"В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет ваши черты, на истекшей неделе".
Вот так рецепт! И что за врач
Его составил так туманно?
Луиса
Вам не по вкусу тонкость? Странно!
Донья Мария
Я не люблю решать задач.
Луиса
Не понимаю вас, сеньора:
Изящным быть не может тот,
Кто мысль свою не облечет
В прозрачную завесу флера.
Донья Мария
Вот так прозрачная! Смешно!
Что у тебя еще?..
Луиса
Записка
От дон Диего, и без риска
Могу сказать: в ней все умно.
Донья Мария (читает)
"Если бы счастье мое могло сравниться с вашею красотою, то я мог бы составить вам партию".
Нет, пусть оставит он заботу.
Луиса
На вас ничем не угодить!
Донья Мария
Как будто хочет предложить
Мне партию игры в пелоту!
Мой друг, по размышленьи зрелом
Я не хочу любить мужчин.
Луиса
Коль вам не нужен ни один,
Что будет в жизни вам уделом?
Донья Мария
Я буду дома жить одна,
Из Фландрии вернем мы брата,
Наш знатен род, семья богата,
К чему ж ему еще война?
Пусть бросит ремесло солдата,
Найдет хорошую жену...
Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.
Я окружу его покоем,
На женихов и не взгляну.
Их всех одно богатство манит,
И, правду я тебе скажу,
Исканьем их не дорожу,
Оно мне только гордость ранит.
Я родилась, чтоб быть свободной,
И если подчиненье - брак,
То я не подчинюсь никак.
Луиса
Любой сеньор высокородный
Вас был бы рад назвать женой.
Донья Мария
Мне никого из них не надо.
Луиса
Так жить... какая ж в том отрада?
Донья Мария
А разве плохо жить одной?
Наряды, жемчугов сиянье
Для женщины всего дороже,
А у меня их тьма. Чего же...
Луиса
Вот странное существованье!
Донья Мария
О глупая! Нет, нет, конец:
Меня цепями брак не свяжет!
Луиса
А если вам отец прикажет?
Донья Мария
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу