Баррильдо
Он говорит, что нет любви.
Лауренсия
Он строг.
Баррильдо
Он глуп! Любовь - основа,
Причина сущего, закон!
Не будь любви - всему конец!
Менго
Я не ахти какой мудрец,
И грамоте-то не учен,
Но только знаю, что стихии,
Враждуя вечно меж собой,
Мир сотворили наш земной.
Мы, люди, - существа земные,
Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь,
Все наши чувства и желанья
Стихий враждующих созданья,
Где ж взяться-то могла любовь?
Баррильдо
Ты это повторяешь зря:
Наш мир пропал бы в одночасье,
Не будь в нем складности, согласья,
Любви, иначе говоря.
Менго
И я не отрицал того,
Что ты сейчас назвал любовью:
Да, верно, к складности, к здоровью
Полно любви все естество.
Примеры есть неподалеку:
Когда в опасности щека
Спешит на выручку рука,
Любовно заслоняя щеку;
А если вовсе плохо дело,
В борьбе с врагом я изнемог,
То пара быстрых моих ног
Спасает от побоев тело.
Когда в опасности мой глаз
Сомкнутся тотчас мои веки.
Любовь есть в каждом человеке..
Паскуала
Так что же ты морочишь нас?
Менго
Нисколько. Признаю любовь я:
Живем и дышим мы, любя,
Но любит всяк лишь сам себя.
Паскуала
Такие речи - сквернословье!
Взгляни, коль не видал любви,
Как парни девушек голубят...
Да волк и тот волчицу любит!
Менго
Да? Себялюбьем назови
Любовь - и кончим препираться.
(Лауренсии.)
Что есть, ответь по простоте,
Любовь?
Лауренсия
Влеченье к красоте.
Менго
Зачем?
Лауренсия
Чтоб ею наслаждаться.
Менго
Мы любим - ради наслажденья?
Не своего ль?
Лауренсия
Пожалуй.
Менго
Вот!
А если цель моих хлопот
Моих же выгод достиженье,
Я - себялюбец. Разве нет?
Лауренсия
Ты прав.
Менго
Давайте в корень глянем:
Любовь всегда, - коль врать не станем,
Любовь к себе. Так создан свет.
Баррильдо
Священник как-то говорил
Нам про какого-то Платона,
Который, мол, во время оно
Насчет любви всех просветил.
Любить велел он добродетель
И дух...
Паскуала
Ишь, "добродетель", "дух"!
Туда же! Ты простой пастух,
Твои слова - "бычок" да "нетель",
Оставь премудрость грамотеям,
У них покрепче голова,
Мозгов побольше.
Лауренсия
Ты права:
Решить их спор мы не сумеем...
Но, Менго, должен ты почесть
За счастье, что не знал любви.
Менго
А ты? Душою не криви,
Ты любишь?
Лауренсия
Собственную честь.
Фрондосо
Еще хлебнешь тоски любовной!
Баррильдо
Так что ж, - любовь-то есть иль нет?
Паскуала
Тут вам священник даст ответ,
Иль служка просветит церковный.
Нам вашей не решить задачки:
Ей, вишь, не по сердцу ваш брат,
Мой опыт тоже небогат,
Мы тут не судьи.
Фрондосо
Ишь гордячки!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Флорес.
Флорес
Честной народ, мое почтенье!
Паскуала
А, командорский лизоблюд!
Лауренсия
Бесстыдный пакостник и плут...
Откуда?
Флорес
Прямо из сраженья.
Лауренсия
И дон Фернан вернулся тоже?
Флорес
Да. Быстро кончилась война,
Но многих унесла она
Из наших, - упокой их, более!
Фрондосо
Так ваше войско одолело?
Флорес
Я был всему свидетель сам,
Навряд ли кто расскажет вам
Полней, чем я, как было дело.
Достославный наш магистр
Для того, чтоб овладеть
Городом Сьюдад Реаль,
Кликнул клич среди вассалов,
И в поход повел он войско:
Было с ним три сотни конных
И две тыщи пехотинцев,
И миряне, и монахи,
Ибо, ежели ты носишь
Алый крест, то, кто б ты ни был,
Должен ты на зов явиться
(Особливо против мавров).
Юный наш военачальник
Был одет в кафтан зеленый
С полудюжиной застежек,
Золотом расшитый сплошь,
Только из-под рукавов
Сталью наручи сверкали.
Гарцевал под ним могучий
Серый в яблоках скакун,
Был он вскормлен и вспоен
На брегах Гвадалкивира;
Сбруя выделки отменной,
Круто завитая челка,
Схваченная белым бантом,
Украшали его столь же,
Сколь узор из темных хлопьев,
Тающих на светлой шерсти.
Рядом с доблестным магистром
Наш сеньор, Фернандо Гомес,
На буланом, черногривом,
С белым храпом жеребце.
На турецкую кольчугу
И сверкающие латы
Плащ оранжевый спадал,
Заткан жемчугом и златом.
А султан из белых перьев,
Что на шлеме колыхался,
Был цветку подобен - цвел он
На погибель злым врагам.
Перевязью красно-белой,
Читать дальше