– Отсє дівча, що після великого злочину так безжурно лягло у постіль, є оскаржене, що вчора перед заходом сонця накинулось на нас злою рукою і зробило так, що біла днина застала нас мертвими… Збавило нас віку і осиротило наші родини. Се ж не може лишитися безкарно. Я жадаю, щоби-сьмо її закопали в землю сеї ночі, а до схід сонця хай барвистим цвітом зацвіте.
Хай колись зла рука зірве її і збавить гарного життя, хай умирає, як ми!
– Хай умирає! – закричали квіти, кинулися до Дарочки, обнявши її сотнями галузок, і почали тягнути її до городу. В її лице ударив холодний подув вітру, нічного повітря, – вухо підхопило якийсь гамір, глухий, наче відгомін далекої розмови; вона кинулась втікати кудись – розплющила каламутні зіниці…
Над нею стояв незнайомий бородатий пан в окулярах, татко з поважним обличчям, а при ногах бліда, залита слізьми стояла мама. Біля умивальні поралася Таня, викручуючи з води якусь білу хустку…
– Живе! – скрикнула мама і кинулась до Дарочки, але татко відвів її поспішно в другу кімнату, де навколішках упала перед образом Христа. Сам повернувся до незнайомого і помагав йому в праці.
Дарочку довго приводили до притомності: з одного тяжкого зімління западала в друге, але життя, що мало вже втекти з дитячих грудей, втримали насилу.
В полудень, як принесли Дарочці кілька ложок бульйону, вона питала мами слабким голосом:
– Що сталося зі мною, мамо? Я мала страшний сон і, мабуть, з перестраху захворіла?
– Ні, моя любко. Ти поклала на ніч жмут квітів, щонайбільш запашних, при своїм ліжку. Ти душилась від запаху, і ледве привели тебе до пам'яті.
Велика сльоза упала з вій Дарочки.
– Ти плакала через мене, мамо, – промовила ледве чутно і заслонила лице руками.
– Перше плакала, а тепер я радію, що ти одужаєш, моє кохання, мамина робітнице маленька.
І добра мама пригорнула з радісним зворушенням Дарочку.
«Худою жив соломаху» – ці слова в оригіналі подано українською. Слід розуміти так, що козак живився пісною соломахою.
Волошшя – Волощина, Молдавія.
Афри – жителі Африки.
Ракуська – австрійська.
© С. Д. Попель, О. В. Крекотень, правонаступники В. І. Крекотеня, переклад українською, 2013
Оршаки – юрби, зграї.
З твару – з обличчя.
Болонейко – оболонь.
Брнула – побрела.
Фармага – сіряк.
Зелена віха – тичка з віхтем сіна, що виконувала роль вивіски для шинку.
Маро – Публій Вергілій Марон.
Ex nihilo nihil – з нічого ніщо (лат.).
Ut compleretur – для повноти (лат.).
Петрівка, Спасівка, Пилипівка, Великий піст – народна назва багатоденних постів.
Рибенцаль – йдеться про сілезького дідька Рюбецаля (Лічиріпу).
Флямський – фламандський.
Чорний Дунаєць – річка в Лемківщині.
Соймик – сейм.
Опанча – чоловічий плащ.
Машталір (з нім.) – старший конюх.
Бабинець – приміщення для жіночої служби.
Чамара – давній верхній чоловічий стрій, довгий, оздоблений галуном, запинався під шию.
Шпиталь Св. Лазаря – перший львівський шпиталь для вбогих.
Жур – зупа з заквашеної муки.
Палисвіт – Фаетон, син бога Сонця Геліоса; батько дозволив йому один день повозитися своїм возом, але коні понесли, збочили з дороги і були б спалили світ, якби Зевс не вбив Фаетона блискавкою. (Примітка автора.)
Предикат – судова постанова.
Хворі на жовтяницю вірили, що зціляться, споглядаючи золоте оздоблення у церкві. (Примітка автора.)
Кєп – це те ж, що йолоп. – Авт.
Фибра – трясця.
Див – потвора.
Метлиця – бур'ян.
Без три дні – продовж трьох днів.
Микола Устинович.
Achamoth – уособлена мудрість Бога.
на скроні
© «Видавництво Старого Лева», переклад українською, 1999.
Бзина – бузина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу