Кажуть, погіршення фізичного стану, що призвело Райнера до смерті, сталося від уколу колючкою троянди, коли він доглядав за садом у замку Мюзот. Отож його смерть була поетичною, і в цьому сенсі, красивою, «відповідною».
У листі М. Цвєтаєва пише: «Я знаю себе: я б не могла не цілувати його рук, не могла б не цілувати їх – навіть при тобі, майже при собі навіть. Я б рвалася й розривалася, розпиналася, Борисе, тому що все-таки ще цей світ. Борисе! Борисе! Як я знаю той! Зі снів, із повітря снів, із звільненості, із нагальності снів. Як я не знаю цього, як я не люблю цього, як скривджена в цьому!»
Фрідріх Гельдерлін (1770—1843) – німецький поет, один із предтеч романтизму. Йому належать слова: «Нехай не виправдовує себе ніхто тим, що його загубив світ! Людина сама губить себе! В будь-якому разі!»
Вулиця Тульє ( фр. ). – Тут і далі примітки перекладачів.
Пологовий будинок ( фр. ).
Вулиця Сен-Жак ( фр. ).
Монастир, військовий шпиталь ( фр. ).
Нічліжний будинок ( фр. ).
Та замовкни вже, я більше не хочу ( фр. ).
Вулиця Нотр-Дам-де-Шан ( фр. ).
Божий притулок ( фр. ).
Лахмітниця ( фр. ).
Вулиці Мучеників ( фр. ).
Ось ваша смерть, добродію ( фр. ).
Єлисейських Полів ( фр. ).
Новому мості ( фр. ).
Вітторе Карпаччо (бл. 1455—1525) – венеціанський художник.
Фрідріх IV – данський король (1699—1703).
Роскіле – собор ХІІІ ст., місце поховання членів данської королівської родини.
Бульварах ( фр. ).
Бульварі Сен-Мішель ( фр. ).
Вулиці Расіна ( фр. ).
Йдеться про французького поета Франсіса Жамма (1868—1938), що більшу частину життя прожив у рідних Піренеях.
Вулиці Сени ( фр. ).
Цвітна капуста ( фр. ).
Кав’ярні ( фр. ).
Пресоване кам’яне вугілля, буквально «гороб’ячі голови» ( фр. ).
Невдоволений усім, невдоволений самим собою, я хотів би знов знайти себе, знов пишатися собою серед тиші й самотності ночі. Душі любих мені, душі тих, кого я оспівав, зміцніть мене, дайте мені сили, відверніть від мене брехню і ядучий чад землі, а ти, Господи Боже мій! Дай мені написати кілька гарних віршів, які довели б мені, що я не останній серед людей, що я не гірший за тих, кого зневажаю ( фр . Уривок із «Віршів у прозі» Бодлера).
Біблія. Книга Йова, фрагменти з віршів 8—31.
Сальпетрієр, лікарня в Парижі.
Елегантному капелюсі ( фр. ).
Будь ласка ( фр. ).
«Смійтеся!» ( фр. ).
«Смійтеся. Та смійтеся ж!» ( фр. ).
«Скажіть нам слово: “Вперед”» ( фр. ).
«Нічого не чути. Ще раз…» ( фр. ).
Чернетка листа.
«Падло» ( фр. ).
«Святого Юліана Гостинного» ( фр. ).
Муляжист ( фр. ).
Незрівнянну сміливість ( фр. ).
Єне Юель (1631—1700) – данський адмірал.
У рукописі записано на полях.
«Моєму єдиному бажанню» ( фр. ).
Дами з єдинорогом ( фр. ).
Алансонських мережив ( фр. ).
Маркіза ( іт. ).
«Прощавайте, мадам» ( фр. ).
Зоопарк ( фр. ).
Фіговий гай ( фр. ).
«Смерть, смерть» ( дан. ).
У рукописі написано на полях.
Людовіком XI ( фр. ).
У рукописі написано на полях.
«Оплакування Христа» ( іт. ).
У рукописі написано на полях.
Бідолашної королеви ( лат. ).
Тобто Іоанн XXII, насправді Жак Дюез (або д’Оса) родом із Кагора.
Милостивий Господь ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу