Господь це зміг, але чи вдасться нам
пройти крізь ліру так, як він, урешті?
Однак у двох сердець на перехресті
це хто ж бо ставить Аполлону храм!
Не є бажанням пісня, що ти вчиш,
і спонуканням, щоб вершин дістатись.
Спів – це буття. Лише для Бога зватись
легким він може. Тільки ти мовчиш,
що вдіємо, коли і землю й зорі
звернути схоче якось він на нас?
Порвавши в пісні рота, ти, учора
про що співав, не згадуй на біду.
А справжня пісня інша повсякчас.
Це дух в нічому. В Бозі. Вітру дух.
Із поезій 1895—1901 рр., що не ввійшли до збірок
Рибалка, мускулястий, літній,
спочити човника привів,
я в срібному піску розлігся,
і хвиль морських лунає спів.
Солодшого, ніж цей, не знаю,
заколисати поспіша;
тут спершу горе засинає
і тільки потім вже – душа.
В’є зима, в алеях ронить
діамантові нитки.
Смуги в тополиних кронах,
ніби короля корони
блиск червоний і жаркий.
Інеєм укриті вуса
звісив плющ з балконних рам,
так митець в’язати мусить
срібним дротом тонко й густо
венеційську філігрань.
Дощ мов з відра. «Куди проти ночі
нам? До готельчика, може?» – «Ні». —
«Темно в церквах. То що ж тут мені:
Гей, візнику, паняй куди хочеш!»
Вбогу кибитку тягнути коневі,
кучер такий – іще виверне нас —
пика червона, лайка луна,
а в екіпажі: ти, я і небо.
Мається на увазі лист від 17 серпня 1924 р. із замку Мюзот, де мешкав тоді Р. М. Рільке, до Г. Понгса.
Богемія – офіційна назва в 1526—1918 рр. Чехії (без Моравії) у складі Габсбурзької імперії.
Зокрема принцеси Турн-унд-Таксіс, із якою познайомився 1909 року.
В листі від 20 травня 1900 р. з Тули до Софії Шілл.
СпиридонДмитровичДрожжин (18.XII.1848—24.XII.1930) – російський поет, самоук у літературі. Походив із кріпаків. Аби мати хоч якесь уявлення про творчість літератора, наводимо один із його віршів для дітей мовою оригіналу:
Улицей гуляет
Дедушка Мороз,
Иней рассыпает
По ветвям берез;
Ходит, бородою
Белою трясет,
Топает ногою,
Только треск идет.
Дрожжин захоплювався художньою довершеністю «Кобзаря». Переклав Шевченкові вірші «Чого мені тяжко, чого мені нудно…», «За думою дума роєм вилітає…» («Гоголю»; обидва – 1900), «Ой пішла я у яр за водою…» та «І день іде, і ніч іде…» (обидва – 1906). Наслідував твори українського поета (у вірші «Думи», 1889). 1907 року разом із І. Бєлоусовим відвідав могилу Шевченка. Того ж року створив цикл віршів «На могилі Шевченка». Протягом десятиріч розшукував і колекціонував репродукції живописних і графічних творів Шевченка. (За Шевченківським словником, т. І. С. 199).
У своїх спогадах «Із Райнером» Лу детально описує події та деталі їх подорожі, з веселою теплотою малює «хату-стоянку» їхньої ночівлі, але при цьому замовчує, як вона побажала усамітнитись і перебралася в порожню комірку на солому, чим вельми здивувала господиню. Райнер, що так легко піддається депресії, сприйняв це як поганий знак для їх кохання. Після цієї ночі Лу таємно зазначила у щоденнику: «Заноза під нігтем і в нервах». І далі: «Нічого не хочу прикрашати. Охопивши голову руками, я тоді часто намагалася зрозуміти саму себе».
Хоча Райнер, поселившись у гостинних покоях пансіонату «Централь», щодня працює в бібліотеці, відвідує музей Олександра ІІІ (тепер Руський музей), пише кілька віршів та оповідань, навіяних враженнями від цієї подорожі, зустрічається з літераторами та художниками, він відчуває себе як покинута напризволяще дитина. 4 серпня він пише їй про вже знищений «препоганий лист», який йому продиктували туга та мовчання Лу, додаючи: «Повертайся скоріше!.. Ти не уявляєш, як довго можуть тягнутися дні в Петербурзі…». Проте Лу не повернулася відразу ж після його гарячого заклику: обурена, вона зім’яла і кинула в піч його «дитячий» лист.
Іван Олексійович Бєлоусов (9.XII.1863—7.I.1930) – російський письменник і перекладач. Активний популяризатор творчості Шевченка. До першої поетичної збірки Бєлоусова «Из «Кобзаря» Т. Шевченко и украинские мотивы» (К., 1887) увійшло 18 перекладів. Протягом 80—90-х рр. публікував переклади Шевченкових творів у російській періодиці та окремо видав «Маленький “Кобзарь”» (К., 1892). 1900 року в Москві видав збірку «Песни и думы Кобзаря» (перевидано 1903 й 1909) і «“Кобзарь” в переводах русских писателей» за своєю редакцією (до другого, доповненого й виправленого, видання (СПб., 1906) входило 129 творів Шевченка, з них 62 Бєлоусов переклав сам). 1911 року вийшов у світ «“Кобзарь” в переводе русских писателей» (до другого видання, 1919-го, ввійшли й твори, раніше заборонені), 1914 р. – збірка «Шевченко, его думы и песни. В переводе И. А. Белоусова». Двома виданнями (1918, 1922) випустив «Запретный “Кобзарь”» та окремо, у своєму перекладі, – поему «Батрачка» (М., 1923). Автор популярних біографічних нарисів і статей про Шевченка. Працював над бібліографуванням Шевченкіани (Шевченківський словник, т. 1. С. 66).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу