Протагор (ок. 485–410 гг. д. н. э.) — древнегреческий философ, основоположник движения софистов. Платон подвергал его идеи серьезной критике.
Алкивиад (ок. 450–404 гг. д. н. э.) — древнегреческий политик и оратор, появляется как персонаж в работах Платона.
Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) — французский художник-импрессионист. Когда у него начался возрастной артрит, не позволявший удержать кисть, Ренуар привязывал ее к пальцам. По легенде, когда какой-то журналист задал ему вопрос, как он рисует с такими скрюченными пальцами, раздраженный Ренуар ответил «Я рисую членом».
Аид (гр.) — в античной мифологии мир мертвых; часто используется как синоним ада.
All my eye and Betty Martin — устойчивое выражение, означающее «полная чушь». Вариации выражения «all my eye and…» с разными продолжениями используются в различных регионах Англии.
Англичане называли «континентальной» культуру Западной Европы.
To Charlestone — танцевать чарльстон — популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.
Broad vernacular — шотландский просторечный диалект.
Су — мелкая монета во Франции.
Цитата из Библии, Иеремия 5:1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека…» В данном случае используется игра слов, так как в английском языке слово man обозначает и «человек», и «мужчина».
C’est une autre chose ( фр. ) — это совсем другое дело!
Согласно антисемитскому стереотипу, евреи бессердечны и корыстны. В современном обществе подобные высказывания оскорбительны.
Cri du coeur ( фр. ) — крик души.
To look yellow (green, blue) around the gills — выглядеть нездоровым, как будто сейчас стошнит. Это образное выражение пришло из средневековой медицинской практики, где диагноз ставился, в числе прочего, по изменениям цвета кожи в области шеи и подбородка.
Желтый цвет белка глаза — симптом болезни печени. Также и печень как орган, и желтый цвет ассоциируются с гневом. Таким образом, пожелтевшие белки глаз и «обострение печени» используются здесь образно, как выражение эмоционального состояния героя.
Как агнец, ведомый на заклание; как невинная жертва. Агнец (ягненок) — символ Иисуса Христа, а Пасха — религиозный праздник, отмечающий его принесение в жертву и последующее воскресение.
Канн и Биарриц — города во Франции, где располагались популярные курорты.
Десятник в горнодобывающей бригаде.
Должность приходской медсестры, как вариация работы районной медсестры, включает уход за амбулаторными пациентами, первую медицинскую помощь и информирование пациентов в конкретном приходе.
«Пробудило интерес», «обострило чувства»; выражение не имеет широкого распространения.
Цитата, описывающая фиалки, из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка» (The Winter’s Tale, 4.4.133–50).
Елизаветинцы — писатели и поэты елизаветинского периода английской истории (вторая половина XVI — начало XVII века), к которому относится Шекспир.
В английской культуре речь является одним из самых ярких признаков классовой принадлежности. Офицеры в армии данного периода были в подавляющем большинстве представителями среднего и высшего класса, которые владели «культурным», «чистым» английским языком, без признаков диалекта или простонародного говора; невозможно было представить офицера, который говорит на диалекте.
Открывающая строка из стихотворения Джона Китса «Ода к греческой вазе» («Ode on a Grecian Urn», 1819–20).
Пикет — карточная игра для двух игроков.
Безик — карточная игра для двух игроков.
J’adoube ( фр. ) — «Поправляю». По правилам шахмат, если игрок дотронулся до своей фигуры, он обязан сделать ею ход; если он хочет поправить неаккуратно стоящую фигуру, то должен сначала сказать поправляю и только потом прикасаться к ней.
Сапожник.
Дословно — «приверженцы (методистской) церкви»; религиозные люди, исповедующие методизм.
Гинея — британская золотая монета, имевшая хождение в период с 1663 по 1814 гг. Хотя ко времени действия романа она уже вышла из обращения, слово «гинея» до сих пор используется в разговорной речи для обозначения суммы в 21 шиллинг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу