Дэвид Лоуренс - Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Констанция Чаттерлей искренне любит своего мужа, прикованного к инвалидному креслу. Но желание иметь наследника подталкивает супругов к нелегкому решению: Констанции нужно завести роман, если она встретит подходящего мужчину. Каким будет любовник леди Чаттерлей и чем обернется эта связь?
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Протагор (ок. 485–410 гг. д. н. э.) — древнегреческий философ, основоположник движения софистов. Платон подвергал его идеи серьезной критике.

38

Алкивиад (ок. 450–404 гг. д. н. э.) — древнегреческий политик и оратор, появляется как персонаж в работах Платона.

39

Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) — французский художник-импрессионист. Когда у него начался возрастной артрит, не позволявший удержать кисть, Ренуар привязывал ее к пальцам. По легенде, когда какой-то журналист задал ему вопрос, как он рисует с такими скрюченными пальцами, раздраженный Ренуар ответил «Я рисую членом».

40

Аид (гр.) — в античной мифологии мир мертвых; часто используется как синоним ада.

41

All my eye and Betty Martin — устойчивое выражение, означающее «полная чушь». Вариации выражения «all my eye and…» с разными продолжениями используются в различных регионах Англии.

42

Англичане называли «континентальной» культуру Западной Европы.

43

To Charlestone — танцевать чарльстон — популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.

44

Broad vernacular — шотландский просторечный диалект.

45

Су — мелкая монета во Франции.

46

Цитата из Библии, Иеремия 5:1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека…» В данном случае используется игра слов, так как в английском языке слово man обозначает и «человек», и «мужчина».

47

C’est une autre chose ( фр. ) — это совсем другое дело!

48

Согласно антисемитскому стереотипу, евреи бессердечны и корыстны. В современном обществе подобные высказывания оскорбительны.

49

Cri du coeur ( фр. ) — крик души.

50

To look yellow (green, blue) around the gills — выглядеть нездоровым, как будто сейчас стошнит. Это образное выражение пришло из средневековой медицинской практики, где диагноз ставился, в числе прочего, по изменениям цвета кожи в области шеи и подбородка.

51

Желтый цвет белка глаза — симптом болезни печени. Также и печень как орган, и желтый цвет ассоциируются с гневом. Таким образом, пожелтевшие белки глаз и «обострение печени» используются здесь образно, как выражение эмоционального состояния героя.

52

Как агнец, ведомый на заклание; как невинная жертва. Агнец (ягненок) — символ Иисуса Христа, а Пасха — религиозный праздник, отмечающий его принесение в жертву и последующее воскресение.

53

Канн и Биарриц — города во Франции, где располагались популярные курорты.

54

Десятник в горнодобывающей бригаде.

55

Должность приходской медсестры, как вариация работы районной медсестры, включает уход за амбулаторными пациентами, первую медицинскую помощь и информирование пациентов в конкретном приходе.

56

«Пробудило интерес», «обострило чувства»; выражение не имеет широкого распространения.

57

Цитата, описывающая фиалки, из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка» (The Winter’s Tale, 4.4.133–50).

58

Елизаветинцы — писатели и поэты елизаветинского периода английской истории (вторая половина XVI — начало XVII века), к которому относится Шекспир.

59

В английской культуре речь является одним из самых ярких признаков классовой принадлежности. Офицеры в армии данного периода были в подавляющем большинстве представителями среднего и высшего класса, которые владели «культурным», «чистым» английским языком, без признаков диалекта или простонародного говора; невозможно было представить офицера, который говорит на диалекте.

60

Открывающая строка из стихотворения Джона Китса «Ода к греческой вазе» («Ode on a Grecian Urn», 1819–20).

61

Пикет — карточная игра для двух игроков.

62

Безик — карточная игра для двух игроков.

63

J’adoube ( фр. ) — «Поправляю». По правилам шахмат, если игрок дотронулся до своей фигуры, он обязан сделать ею ход; если он хочет поправить неаккуратно стоящую фигуру, то должен сначала сказать поправляю и только потом прикасаться к ней.

64

Сапожник.

65

Дословно — «приверженцы (методистской) церкви»; религиозные люди, исповедующие методизм.

66

Гинея — британская золотая монета, имевшая хождение в период с 1663 по 1814 гг. Хотя ко времени действия романа она уже вышла из обращения, слово «гинея» до сих пор используется в разговорной речи для обозначения суммы в 21 шиллинг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «Lady Chatterley's Lover [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x