Уильям Шекспир - Два знатных родича

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Два знатных родича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Два знатных родича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Два знатных родича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два знатных родича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Два знатных родича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Привет тебе, могущественный герцог!

Прекраснейшие дамы, - вам привет!

Тезей

Достаточно холодное начало.

Джеррольд

Благоволите праздник наш принять!

Принадлежим мы к тем, чья речь простая

Изобличает грубых поселян;

Сказать по правде, - здесь пред вами стая,

Компания, иль сборище крестьян,

Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,

Который хочет танец мавританский

Пред господами здесь протанцевать.

Я между ними, должен вам сказать,

Присутствую во званьи педагога;

Я розгою караю младших строго,

А старшим я линейкою грожу

И плод своих трудов вам покажу.

О грозный вождь, чья слава воссияла

Во всех краях, от Диса до Дедала,

Вдоль всех дорог, - от тумбы до столба,

Ты поддержи покорного раба!

Молю, воззри пресветлыми очами

На то, как здесь пред всеми господами

Искусно "хора" совершу я "вод",

Соедини - и выйдет "хоровод".

Мы для того здесь пред тобой собрались

И разучить свой танец постарались.

Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,

Перед тобой являюсь, славный муж,

К твоим ногам кладу свои я речи

И исполняю этим роль предтечи;

За мной "Князь мая" следует с женой,

С "Лакеем" и "Служанкой"; в час ночной

Они приюта ищут; их с услугой

"Хозяин" встретит с толстою супругой;

Приняв гостей, которых долгий путь

Порядочно измучил, - подмигнуть

Спешат они буфетчику, в заботе

Побольше сумму написать на счете;

За ними "Клоун" плотоядный, "Шут"

И "Павиан" с большим хвостом придут;

Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,

Скажи лишь "да" - и танец вмиг начнется.

Тезей

Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови

Скорей своих актеров.

Пиритой

Начинайте.

Джеррольд

Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}

Войдите же, исполните ваш танец.

Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,

дочь тюремщика и прочие.

Они танцуют мавританский танец.

Хор

Мы ликуем и поем,

Вьемся в танце круговом;

Если танцем этим самым

Угодим мы знатным дамам,

Пусть признает каждый тут,

Что учитель наш - не шут!

Герцог, если в лад мы пели

И понравиться сумели,

Нам бревно для мачты дай,

Чтоб игрою встретить май.

Не пройдет тогда и года,

Как опять толпа народа

Насмешит, составив хор,

И тебя, и весь твой двор!

Тезей

Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет

Мой друг, царица сердца моего?

Ипполита

Ни разу в жизни так не веселилась.

Эмилия

Их танец был исполнен превосходно;

А что до предисловья, - никогда

Я не слыхала лучшего.

Тезей

Учитель,

Благодарю тебя. Велю я всем

Награды выдать.

Пиритой

(давая деньги)

Это вот возьмите,

Чтоб вашу мачту выкрасить.

Тезей

Теперь

Мы будем нашу продолжать охоту.

Джеррольд

Пускай олень даст лов обильный,

Собаки будут быстры, сильны,

Его изловят без преград,

И дамы окорок съедят.

Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят

под звуки рогов за сценой.

Джеррольд

Ну, парни все отлично удалось.

Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}

Вы, девушки, чудесно танцевали!

Уходят.

Сцена 6

Та же часть леса, что и в сцене 3.

Паламон выходит из-за кустов.

Паламон

Кузен мой обещал мне в этот час

Прийти сюда и принести с собою

Два добрые меча и пару лат,

И, если он теперь не сдержит слова,

Тогда не воин, не мужчина он!

Когда недавно он меня оставил

В лесу, - я думал, что недели мало,

Чтоб силы все мои восстановить:

Так низко пал я, так я был расслаблен.

Благодарю тебя, кузен Аркит:

Ты честный враг! Теперь я подкрепился

И вновь гляжу опасности в глаза.

Откладывать не должно нашу битву:

Подумали бы люди, услыхав

Об этом, что я нежусь, точно боров

На сытном корме; пусть же это утро

Последним будет! Если же Аркит

Откажется мне меч дать, - меч я вырву

Из рук его и вмиг его убью;

Конечно, это будет справедливо.

Фортуна и любовь мне да помогут!

Входит Аркит, неся вооружение.

Паламон

А, с добрым утром!

Аркит

С добрым утром, друг.

Паламон

Тебе хлопот наделал я немало.

Аркит

Пустое! Эти хлопоты - мой долг,

Святое дело чести.

Паламон

Если б так же

Ты поступал во всем! Хотел бы я,

Чтоб был ты мне настолько ж добрым братом,

Насколько вынуждаешь ты меня

Признать тебя врагом великодушным.

Хотел бы я тебя благодарить

Объятьями, а не ударов градом.

Аркит

То и другое я бы возвратил.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Два знатных родича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Два знатных родича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Два знатных родича»

Обсуждение, отзывы о книге «Два знатных родича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x