И те, что спят в груди обеих Индий,
Легли к моим ногам! О смелый Хайме,
Лишь ты служить мне можешь!
Хайме
Я готов;
И, как ты видишь, я не сплю на службе.
Входят коррехидор и пристав.
Виоланта
Они, однако, живы. Я мечтала
Найти их мертвыми.
Xайме
Мы подождали,
Чтоб ты могла упиться их страданьем.
Потом сказать: "Их нет".
Виоланта
Ты прав. В награду
Прими мой поцелуй и все восторги
Моих ночей!
Энрике
Чудовище!
Виоланта
Вы, сударь,
Даривший мне подкидышей, не в силах
Почтить меня ребенком, поселивший
Свою любовницу под нашей кровлей
И содержащий на мои доходы
Ее приплод, - теперь вы увидали,
Что может женщина! С таким же чувством,
Как отсылают скверного слугу,
Собаку, лошадь, отслуживших срок,
Я вас швыряю прочь, и пусть вас судит
Небесный суд.
Энрике
Я это заслужил;
Но никогда не знал, как наказует
Слепая страсть.
Виоланта
А что до вас, сударыня,
Вкусившая с ним сладость юных лет
И плод его понесшая во чреве,
Когда б не мысль о том, что задушить
Твой отпрыск на твоих глазах и следом
Послать тебя - достаточная пытка,
О, я бы вырвала тебе глаза,
Отсекла нос, втоптала в землю губы,
Меня опередившие! Но пусть,
Умри такой как есть.
Коррехидор
Чтоб в женском сердце
Жила такая злоба!
Виоланта
С этим малым
Я не считаюсь.
Xайме
Пощади его,
Раз он ни в чем не виноват.
Виоланта
Нет, Хайме,
Его туда же. Бейте всех зараз
Там, где стоят!
Коррехидор
Неслыханное зверство!
Я не могу. - Схватить ее!
Виоланта
Измена?
Вот как ты верен, Хайме!
Хайме
Вы мечтали,
Что страшное деянье совершится?
Или что душу аду я продам,
Как вы свою? Мой милый брат, живи,
Живи, будь счастлив! Я тебя простил.
Моя услуга для меня отрадней,
Чем все наследства. На твою суровость
Я хоть и отвечал обидной речью,
В душе тебя любил я. Мне хотелось,
Чтоб ты увидел, как твоя любовь
Обманута тем зеркалом неверным,
Которому ты верил. Я настолько
Далек от всякой зависти к Асканио,
Что первый бы усыновил его.
А вот убийцы: верные друзья,
Которых я привел, чтоб обличить
Ее кровавый замысл.
Энрике
Скорбь и стыд
Мешают говорить мне. Пусть на деле
Узнает свет раскаянье мое.
И кто б я ни был прежде, я умру
Не прежним человеком.
Xайме
Если б мог ты
Вернуть покой Хасинте, наша радость
Была бы полной.
Энрике
Я утешен тем,
Что властен это сделать: Виоланте
Я не был мужем, хоть любил ее.
Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе
Пресекло дни Хасилты.
Коррехидор
И теперь
Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике,
И обнимите сына.
Энрике
От души.
Коррехидор
Все совершил ваш брат.
Энрике
И с ним по-братски
Я поделю мои владенья.
Коррехидор
Стряпчий,
Я слышал, вы ему служили дурно.
Впредь подавайте честные советы,
И я прощу вас.
Бартолус
Переменим пропись.
Но я уже наказан, хоть и плетью
Невидимой.
Коррехидор
Викарий и звонарь,
Про вас я слышал тоже, и довольно.
На прошлом ставим крест. Что до нее,
То умысл, пусть кровавый, пред законом
Не есть убийство; но примерной карой
Предостеречь необходимо всех:
В монастыре, построенном за счет
Ее приданого, она закончит
Земную жизнь.
Виоланта
Мой замысел разрушен,
Мне все равно, что дальше.
Коррехидор
Церковь вас
Научит лучшим помыслам. - Вы все,
Кто холост и задумал бы жениться,
Вам Бартолус являет на примере,
К чему приводят скаредность и ревность,
А дон Энрике - плод слепых страстей
И вероломства. Будьте осторожней
И помните: судьба того горька,
Кем управляет женская рука.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Комедия окончена, но с вами
Мы прежними останемся друзьями,
И если в чем попали мы впросак,
Достаточно того, что это так.
А вы простите. Не всегда, конечно,
Большое зданье выйдет безупречно,
Но сердцу зодчих будет вечно мил,
Кто мог разрушить все и пощадил.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК
(THE SPANISH CURATE)
Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
Читать дальше