Ковши, тарелки, блюда, - все летит!
Стаканы в воздухе...
Входит Бартолус.
Арсенио
Наш друг, наверно,
Увел ее и все уже покончил.
Лопес
А вот и море, в пене и валах!
Как неуклюж Левиафан закона!
Бартолус
И тут осел! Осел со всех сторон!
Народ сбежался надо мной смеяться!
Встань, как комета, к удивленью всех!
Всех уличных мальчишек и зевак!
Я, кажется, лишусь ума!
Входят Амаранта и Леандро.
Арсенио
Лишись
И денег тоже: так оно спокойней.
Миланес
Она идет домой! Посмотрим встречу.
Вид у Леандро глупый.
Арсенио
Он притих.
Бартолус
А, вы с прогулки? По каким садам?
Иль от родных?
Амаранта
Вот как меня приветствуют?
Я даже в церковь не могу сходить,
Не подвергаясь униженьям.
Бартолус
В церковь?
Амаранта
Да. Вам угодно приставлять ко мне
Приятных молодых людей для стражи!
Вот ваша драгоценность - получите.
Я не хочу, чтоб он меня бесчестил!
Бартолус
Как так? Как так? Чем он тебя обидел?
Амаранта
Я, как овцу, гнала его вперед.
Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся.
Другие провожатые учтивы,
Воспитанны, а этот дурачок
Вам и дорогу проложить не может,
И мне пришлось подталкивать его.
Бартолус
Подталкивать? Неужто он так глуп?
Амаранта
В то время как другие молчаливо
Внимали проповеди, он уснул
Глубоким сном; пошли дудеть волынки,
Все клавиши ноздрей вступили в хор,
Наигрывая громкие псалмы,
А вслед за тем он начал бредить вслух.
Арсенио
(в сторону)
Какая хитрая плутовка! Прелесть!
Бартолус
И что ж тогда?
Амаранта
Он говорил во сне,
Да, пусть увидят ваш портрет, барашек!
Так громко, что привлек вниманье всех.
Вы можете понять, как я страдала?
Он говорил о милых вам законах,
Об апелляциях, о декларациях,
Об экзекуциях и всем таком,
Что люди валом бросились к дверям,
Божась, что не вернутся больше в церковь.
Вот спутник мой!
Леандро
Пожалуйста, простите.
Я признаюсь, не в силах вам служить.
Увы, я был воспитан...
Амаранта
Как осел,
Чтобы таскать дела и книги стряпчим!
Бартолус
А для чего вы были в церкви?
Лопес
В церкви?
Как? Господа, вы слышали вопрос?
Жить самому, как полуеретик,
И совращать жену? Где ж инквизиция?
Благочестивость ставится в вину!
Нет, сударь, так вам это не сойдет.
Арсенио
Вы гадкий человек.
Лопес
Все станет ясно.
Там вскроют все.
Дьего
Вы человек горячий,
Но хворост горячей. Мы все свидетели.
Лопес
Петли ему не миновать, ручаюсь.
Миланес
По-моему, он вообще безбожник.
Лопес
Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?!
О чудище стозевное!
Дьего
Тем лучше;
Его повесят, на его червонцы
Построят монастырь, и аббатисой
В нем может быть сеньора.
Бартолус
Вы не правы.
Меня смущал не самый факт, а форма.
Лопес
Без всяких форм!
Бартолус
Они меня погубят;
Покажут под присягою - конец!
Все надо сделать иначе. - Жена,
Я рад тебе, впредь действуй как желаешь,
Гуляй где хочешь, я мешать не стану.
Я вижу все, признал свою ошибку
(в сторону)
И свой позор я вижу, но молчу.
Сейчас я улыбаюсь их проделке,
Но час придет... - Теперь мы с ней друзья,
Сердечные друзья, мои сеньоры.
Да, я погорячился, дорогая,
Но ты забудь.
Амаранта
Я отхожу легко.
Бартолус
Ступай домой.
Амаранта уходит.
Она на вас сердита,
Но это скоро у нее пройдет.
А сами будьте побойчей.
Леандро
Я рад бы.
Я постараюсь.
(Уходит.)
Бартолус
Хорошо, Леандро,
И будемте друзьями.
Лопес
Это дело.
Теперь вы образумились как будто.
Бартолус
Вы были злы со мной, но я прощаю,
Прощаю все и приглашаю всех
Наутро к завтраку; хоть я отшельник,
Но мы повеселимся.
Арсенио
Будем дружны,
И, раз вы больше не скупой угрюмец,
Мы к вам придем.
Бартолус
Давайте ваши руки!
Всем буду рад душевно.
Лопес
Ну а мы
Утешимся телесно.
Бартолус
Буду рад.
Итак, до завтра. У меня дела.
(Уходит.)
Миланес
Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка
Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.
Мы дружно явимся распять сутягу.
Дьего
Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра
Изгрызть его до косточек.
Арсенио
Леандро,
Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,
Теперь ты в тихой пристани.
Миланес
Друзья,
Пойдемте похохочем за бутылкой.
Читать дальше