Явилось мне проклятьем. Я печалюсь
От смутных опасений за него.
Я дон Энрике знаю хорошо
И много слышала про страстный нрав
Надменной Виоланты. Неужели
Она, готовая восстать на бога
В своем бесплодье, встретит равнодушно
Мое дитя?
Октавио
Заботливость отца,
Который ввел его к себе как сына,
Умалив даже собственную честь,
Не даст его в обиду.
Xасинта
Путь ко злу
Всегда отыщет мачеха, слепая
Для добрых дел.
Входят Хайме и Асканио.
Октавио
Сюда идет дон Хайме
И с ним Асканио.
Хайме
Иди, мой мальчик;
Тебе со мною быть запрещено,
И на себя ты этим навлекаешь
Отцовский гнев.
Асканио
Я вас бы не покинул,
Хотя бы мне за это и грозили
Невзгоды. Но, увы, моя судьба
Вам делать вред без пользы для себя!
Меня в каких-то целях взяли в дом,
Но выгнали опять.
Хайме
Не может быть!
Асканио
Меня не терпит та, кого отец мой
Зовет своей женой, и настояла,
Чтоб я был удален.
Xасинта
Как мне отрадна
Ее жестокость! Так бы поступила
Спасительная доброта!
Асканио
Я счастлив,
Что вам могу помочь. Вот, поделитесь!
Отец мой страшно мил и обещает
Свою поддержку, но его жена
Коварна и, боюсь, так не оставит.
Входит слуга.
Xайме
Ей-богу, я готов от удивленья
Окаменеть.
Слуга
(Хайме)
От доньи Виоланты,
Вам по секрету...
Хайме
Что за чудеса?
Слуга
Коль вы желаете достичь богатства,
Она подаст вам способ. Дон Энрике
Уехал, и она вас ждет. Решайте.
Второго предложения не будет.
(Уходит.)
Хайме
Хотя бы мне грозило это смертью,
Я к ней пойду, я выведаю тайну.
Асканио, будь здесь, не выходи.
Должны свершиться важные событья.
Когда я до заката не вернусь,
Считайте, что я мертв.
Асканио
Мы будем ждать вас,
И да хранят вас ангелы добра!
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с
чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.
Бартолус
Так неужели он богат?
Лопес
Да как же!
Уж он давно, хоть получал и мало,
Подкапливал.
Бартолус
А говорили - нищий.
Достойный, бедный Дьего!
Лопес
Малый дошлый
И скуповат, вот и набил сундук.
Бартолус
И славный собутыльник.
Лопес
Иногда,
Когда хотел споить соседа насмерть,
Чтоб заработать на его могиле.
Бартолус
И много тысяч?
Лопес
Тьма.
Бартолус
Необычайно,
Весьма необычайно. Что ж, трудами
И честным рвением...
Лопес
Милон, начав
С паршивого теленка, приучился
Таскать быка. От грошика к червонцу,
А от червонца и к мешку. Прогресс.
Бартолус
Вы правы; но ведь он любил покушать,
А это как-никак...
Лопес
С чужого блюда,
И тут больших расходов он не нес.
Уж тут он был свиреп, куда прожорливей
Любой могилы. Дома жил зато
Хамелеоном, насыщался воздухом
Да супом из яичной скорлупы;
Зайдет в корчму, понюхает - и сыт,
Готов потом поститься целый месяц.
Бартолус
Симптом отрадный. Так он тяжко болен?
Лопес
Да, очень тяжко.
Бартолус
И меня назначил
Душеприказчиком?
Лопес
Да, вашу милость.
Бартолус
Надежда есть?
Лопес
Едва ли.
Бартолус
А родня?
Лопес
Да нет, не много.
Бартолус
Для него ж спокойней.
А лечит кто?
Лопес
Он докторам не верит.
Бартолус
От них и пользы нет в подобных случаях.
А завещанье кто напишет?
Лопес
Я,
К прискорбию.
Бартолус
Прискорбие вы бросьте;
Пишите и себя не обижайте.
Даю совет как честный человек.
А кто при нем?
Лопес
Да много их теперь
К нему прилипло. Есть и господа
С советами суются и в родню.
У богача наследники найдутся.
Бартолус
Как можно докучать ему! Как можно!
Мы не дадим.
Занавес отдергивается. Дьего лежит в кровати, - его выносят вперед. Вокруг
него - Миланес, Арсенио и прихожане.
Лопес
Прошу вас, передвиньте
Его сюда. На что он стал похож!
Здесь воздух чище.
Бартолус
Грустно мне вас видеть
Таким недужным.
Дьего
Милости прошу,
Но мне конец.
Бартолус
Вид у него прекрасный:
Лицом румян, веселые глаза.
Лопес
Предсмертный блеск, не больше! Вы смотрите,
Как он перебирает простыню!
Дьего
Садитесь, сударь. Я вас потревожил,
Чтоб вам вручить мои дела.
Лопес
Вы слышите?
Арсенио
(тихо, к Дьего)
Разыгрывай потоньше!
Дьего
Читать дальше