Автором пьесы был Джон Флетчер. Источники ее сюжета неизвестны.
На русский язык пьеса переводится впервые.
Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца, Амадис, принц Галльский персонажи популярных рыцарских романов. См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 66, 78).
In vino veritas (латин.) - истина в вине.
Лукреция - легендарная римлянка, покончившая с собой, когда сын царя Тарквиния силой овладел ею.
...Порция, пример всем женам... - По преданию, Порция, жена Марка Брута, узнав о гибели мужа, умертвила себя, проглотив раскаленные угли.
Берберийские кобылы - порода лошадей, которая разводилась в Северной Африке, называвшейся у европейцев Берберией.
Non credo (латин.) - я не верю.
Roma la Santa (итал.) - святой Рим.
Мушкатная дыня - сорт дыни, отличавшийся нежностью; получил распространение в XVII веке.
More maiorum (латин.) - по обычаю предков.
Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий ученый и философ.
Солон (540-659 гг. до н. э.) - афинский государственный деятель, знаменитый своими законодательными реформами.
Сафо (628-568 гг. до н. э.) - древнегреческая поэтесса.
Invita Minerva (латин.) - без воли Минервы, то есть без способности, без дарования. Минерва, богиня мудрости, считалась также покровительницей хозяйственных занятий женщины.
Mеламп (миф.) - древнегреческий предсказатель н врачеватель. Считался основателем культа бога Диониса.
Лелапс - очевидно, имеется в виду Лелег - легендарный царь Спарты, древнего государства в Греции.
Aqua vitаe (латин. - вода жизни) - водка.
...созданы мы из стихий различных, часть коих легче, чем огонь и воздух... - Согласно древним представлениям, все сущее состоит из четырех стихий (элементов) - земли, воды, огня и воздуха.
Сен-Жермен - предместье Парижа, где находилось Сен-Жерменское аббатство.
О Diо! (итал.) - о боже!
...ступайте в предместья: вы пока что недостойны с порядочными женщинами знаться. - В предместьях больших городов (например, в предместьях Лондона) находились публичные дома.
Майские забавы. - См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 128).
Джек Строу (или Джек Лент) - соломенное чучело которое, по обряду, сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице.
...змеей вертеться будешь ты под таким Георгием святым. - Лилия-Бьянка шутливо намекает на св. Георгия Победоносца, одолевшего дракона. Фривольный тон, в котором она, как и другие персонажи пьес Бомонта и Флетчера, говорит о святом Георгии, объясняется тем, что Георгий - святой католический, и в протестантской Англии насмешки над ним были позволительны.
Савойский герцог. - Савойя - герцогство на границе Швейцарии и Франции. В то время, когда была написана эта пьеса, в Савойе правил герцог Шарль Эмануэль I.
Экю - старинная французская золотая и серебряная монета.
Умбра - краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того, чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена 3).
...слуга, несущий ивовый венок. - См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 280).
...в те дни, когда аренду фермер платит... - в эти дни в Лондоне было особенно много приезжих, и проститутки собирали обильную жатву.
"Майский столб" - шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры - обрядовые песни и пляски.
Уэлс - область на юго-западе Англии.
А. Бартошевич