Перевод И. Ю. Крачковского. – Прим. ред.
Точная дата этого события неизвестна.
Цитаты из арабских историков и географов VII–XI вв. приводятся по изданию: Медников Н. А. Палестина от завоевания ее арабами до крестовых походов по арабским источникам // Православный палестинский сборник. Т. 17. Вып. 2 (2). СПб., 1897.
Цит. по: Аркульфа рассказ о Святых местах, записанный Адамнаном // Православный палестинский сборник. Вып. 49. СПб., 1898.
Название «сарацины» происходит (через латынь) от греческого слова sarakenoi, обозначавшего кочевников Аравии. До того как утвердился этот термин, арабов-кочевников называли «скинитами», т. е. обитателями шатров – «скиний» ( гр . skene).
Название Харам аш-шариф – «благородное святилище», – скорее всего, закрепилось за Храмовой горой в целом лишь в османский период, а в описываемое время она именовалась Масджид аль-акса – «отдаленнейшая мечеть». Однако во избежание путаницы между самой горой и одноименным строением на ней Храмовая гора далее по тексту везде называется Харам аш-Шариф (либо просто Харам).
Надпись также содержит аяты 4:172 и 19:34–37.
Эти малые святыни упоминаются в текстах начала Х в. как общепризнанные места поклонения. Точное их расположение на Хараме указать нельзя: возможно, они находились не там, где одноименные сегодняшние святыни. При крестоносцах традиция прервалась, и место могло измениться.
Цит. по: Заборов М. А. Крестоносцы на Востоке. М.: Наука, 1980.
Эта и следующая цитаты приводятся по изданию: Стасюлевич М. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. В 3 т. 2-е изд. СПб., 1887.
Даимберт был смещен в 1102 г. по обвинению в симонии и растрате.
Подробнее о духовно-рыцарских орденах см.: Prawer 1972, pp. 253–79; Riley-Smith 1967.
Название связано со словами воскресшего Иисуса: «пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня» (Мф 28:10).
Три еврейских путешественника. М.: Мосты культуры, 2004. С. 109–110. – Прим. ред.
Усама ибн Мункыз. Книга назидания. М.: Издательство восточной литературы, 1958. С. 212. – Прим. ред.
Перевод Владимира Лазариса. Текст взят из эпилога главной книги Альхаризи – «Тахкемони», – которая представляет собой собрание макам – плутовских новелл, написанных отчасти стихами, отчасти (как данный отрывок) ритмизованной и рифмованной прозой. – Прим. ред.
Фридрих был женат на Иоланте, наследнице престола королевства Акры, и потому имел право короноваться в Иерусалиме.
Эти хадисы, как предполагают, появились после 1244 г.
Об аналогичных самоубийственных выступлениях христианских фанатиков в Испании и Северной Африке см. Kedar, pp. 125–26.
Роксолана была родом из современной Западной Украины, входившей тогда в состав Великого княжества Литовского, Русского и Жемойтского. – Прим. пер.
Об оформлении Западной стены как еврейской святыни в XVI в. см.: Peters 1986, pp. 126–31; Ben Dov, pp. 33–36, 60.
Цит по: Сидур «Врата молитвы». Нусах «Сфарад». Под ред. П. Полонского. Москва – Иерусалим: Маханаим, 1994. С. 351–352. – Прим. ред.
Перевод Аркадия Штейнберга. – Прим. ред.
Такое название (буквально означающее «оппоненты») приверженцы хасидизма дали своим противникам. В отличие от хасидов, считавших непререкаемым личный авторитет главы общины, митнагдим отстаивали значение раввинистической учености. – Прим. пер.
Ben Arieh 1975, p. 262. Цифры в османских источниках существенно отличаются от приводимых, в частности, численность евреев значительно меньше. В большой мере расхождение объясняется тем, что в XIX в. среди евреев, живших в Иерусалиме, лишь немногие были гражданами Османской империи.
Школа была названа в честь австрийского промышленника и еврейского общественного деятеля Симона фон Лемеля (1766–1845).
Название школы – слова на арамейском языке, означающие «девица, встань»; согласно евангельскому рассказу, Иисус произнес их, воскрешая девочку (Мк 5:41, в синодальном переводе – «талифа куми»). – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу