Я відчуваю сором і душевне сум’яття, наче від безчестя, наче від блюзнірства, від насильства; я боюся його розпачливо й безумно, як бояться лукавого ворога, який хоче проникнути у фортецю й знає стежки, що туди ведуть, яких я сама не знаю.
А тим часом я не сплю вночі і, списуючи цю сторінку в тому нестямному стані, в якому закохані пишуть любовні листи, не чую дихання своєї доньки, яка спить. Вона спить у мирі; вона не знає, як далеко тепер перебуває душа її матері…
1 жовтня.
Мої очі бачать у ньому те, чого раніше не бачили. Коли він говорить, я дивлюся на його губи; і їхні порухи та їхній колір привертають мою увагу більше, аніж звук і значення його слів.
2 жовтня.
Сьогодні субота – восьмий день від незабутнього дня: 25 вересня 1886 року.
* * *
Дивна річ. Хоч я тепер не уникаю залишатися з ним на самоті, хоч і хочу, щоб жахлива й пристрасна мить нарешті настала, але, дивна річ, вона так і не настала.
Франческа сьогодні зі мною не розлучалася. Вранці ми зробили прогулянку верхи до Ровільяно. А майже весь полудень провели за фортепіано. Вона захотіла, щоб я зіграла їй кілька танців ХVІ сторіччя, потім сонату у фа діез мінорі й знамениту токату Муціо Клементі, а потім два чи три капричіо Доменіко Скарлатті; і попросила мене заспівати кілька частин із «Жіночого кохання» Роберта Шумана. Які контрасти!
Франческа більше не весела, якою була колись, навіть у перші дні мого перебування тут. Вона часто замислюється; а коли сміється чи жартує, її веселість видається мені штучною. Я запитала в неї: «Тебе непокоїть якась думка?» Вона відповіла, вдавши, ніби моє запитання здивувало її: «Чому ти про це запитуєш?» – «Я бачу, що ти сумуєш». А вона мені: «Сумую? О ні, тобі так здалося». І засміялася, але цей сміх, попри її бажання, пролунав гірко.
Така її поведінка мене засмучує і вселяє неясну тривогу.
* * *
Отже, завтра ми поїдемо у Вікоміле, після полудня. Він мене запитав:
– Ви зможете поїхати верхи? Верхи ми перетнемо весь пінієвий гай…
Потім, згодом, мені сказав:
– Перечитайте «Пам’ять» із лірики Шеллі, присвяченої Джейн.
Тож ми поїхали верхи; верхи поїхала також Франческа. Інші, серед них і Дельфіна, вирушили в кареті.
У дивному стані духу перебуваю я сьогодні ввечері! Десь у глибині мого серця збирається глухий і гострий гнів, і я не знаю, чому; я ніби втрачаю спроможність терпіти й саму себе, і своє життя, й усе інше. Мене опанувало нервове збудження, таке сильне, що вряди-годи в мене виникає божевільне бажання кричати, роздряпувати нігтями тіло, ламати пальці об стіну, наразитися на будь-який фізичний біль, щоб заглушити це нестерпне внутрішнє самопочуття, цю нестерпну тривогу. Мені здається, ніби у моїх грудях палахкотить вогонь, у горлі застряло ридання, яке не хоче виходити, голова порожня, то холодна, то розпечена до білого жару; і час від часу я відчуваю, як мене пронизує раптова тривога, неусвідомлюваний страх, який мені не вдається ані відштовхнути, ані приглушити. І знову й знову через мій мозок прослизають мимовільні образи та думки, які підіймаються хтозна з якої глибини мого буття; образи та думки недостойні. І я слабну і завмираю, ніби поринаю в грузьку трясовину кохання; а проте, я ним не тішуся, я ним не тішуся!
3 жовтня.
Яка слабка й нікчемна наша душа, не захищена проти пробудження й нападу того менш шляхетного й менш чистого, що спить у темряві нашого підсвідомого життя, у недослідженій безодні, де сліпі сновидіння народжуються зі сліпих відчуттів!
Сновидіння може отруїти душу; одна мимовільна думка може розбестити нашу волю.
Ми їдемо у Вікоміле. Дельфіна рада-радісінька. День релігійно гарний. Сьогодні свято Діви Марії Розаріо. Кріпися, душе моя!
4 жовтня.
Моя душа не витримала цього випробування.
Учорашній день був для мене так переповнений невеличкими епізодами та великими потрясіннями, був таким веселим і таким сумним, позначений таким збудженням, що я гублюся, пригадуючи його. І всі інші спогади бліднуть і розвіюються перед одним спогадом про цей день.
Після того як ми відвідали башту й помилувалися ковчегом, ми зібралися виїхати з Вікоміле десь близько половини на шосту. Франческа була стомлена і вирішила повертатися додому не верхи на коні, а в кареті. Ми їхали за ними клусом, тримаючись іноді позаду, а іноді по боках карети. Визираючи у віконця, Дельфіна та Муріелла махали перед нами квітучими гілками і сміялися, погрожуючи нам темно-фіолетовими плюмажами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу