Уго.
Ба! въ самомъ дѣлѣ, вѣдь графини тѣла
Никто изъ дворни не видалъ, а гробъ
Самимъ былъ графомъ глухо заколоченъ.
Сильвія.
Съ той ночи сталъ отецъ хворать и старѣть,
И въ годъ его свела въ могилу скорбь.
Но въ смертный часъ, принявъ отъ капеллана
Послѣднее напутствіе, меня
Онъ подозвалъ остекленѣлымъ взоромъ…
«Другъ Сильвія, есть тайна y меня…
Ея и духовникъ не знаетъ, дочка…
И есть наслѣдство – месть!.. Принять должна
Ты отъ меня и тайну, и наслѣдство.
Знай, что сестра твоя не умерла:
Она бѣжала съ подлымъ Галеотто…
Мой честенъ родъ; въ немъ не было распутныхъ
И – да не будетъ! Мертвой объявилъ
Ассунту я и гробъ пустой поставилъ
Въ замковомъ склепѣ»… Отпусти, Господь,
Невольное намъ это святотатство!
Уго.
Могу сказать: хорошія дѣла!
Сильвія.
«Найди сестру и накажи злодѣя»!
Таковъ отца послѣдній былъ завѣтъ.
«Но тайно мсти – хитро и осторожно!
Злодѣйство, въ тайнъ сдѣланное, пусть
И тайное возмездіе получитъ.
Когда же будетъ нуженъ человѣкъ,
Которому довѣриться ты можешь,
То вспомни Уго – латника. Рука
Его надежна, сердце безпощадно,
И онъ молчать умѣетъ!»…
Уго.
Добрый графъ
Зналъ хорошо людей, мадонна. Правда:
Въ чужихъ дѣлахъ я нѣмъ, какъ рыба-китъ!
Такое наше ремесло, мадонна:
Покуда не убилъ, болтать опасно,
Пожалуй, укокошатъ самого.
Когда-жъ… того… заказъ уже исполненъ,
Разбалтывать совсѣмъ резона нѣтъ:
Законъ вѣдь глупъ, возьметъ да и повѣсить!..
Итакъ, мадонна, поздравляю васъ:
Коли жива сестрица, то найдется;
А съ Галеотто справимся, Богъ дастъ.
Сильвія.
Пусть будетъ, какъ ты хочешь. Галеотто
Я ласкою лукавой обойду
И нѣгою въ немъ чувства успокою.
Когда же онъ въ любовномъ полуснѣ
Забудется…
Уго.
Меня вы позовете,
И я ударю… Мечъ то y него.
Для вѣрности, мадонна, отберите.
Сильвія.
Я слышу говоръ.
Кто-то къ намъ идетъ.
Пройди туда – въ мою опочивальню…
Уго скрывается.
Тереза входить.
Мадонна! тамъ отъ графа Галеотто
Пришелъ оруженосецъ, или пажъ —
Не разберу: какъ есть, еще мальчишка.
Онъ съ порученьемъ; хочетъ видѣть васъ.
Сильвія.
Входить Ланчелотто.
Ланчелотто.
Колѣна преклоняя
Предъ вашею небесной красотой,
Мой господинъ привѣтъ вамъ посылаетъ
И вмѣстѣ извиненье, что его
Въ обычный часъ нѣтъ при особъ вашей.
Съ утра мы съ господиномъ по болотамъ
Травили вепря дикаго, и вотъ
Еще нѣтъ часа, какъ заполевали
Чудовище. Весь кровью обагренъ,
На ваши очи графъ не смѣлъ явиться,
Но черезъ часъ онъ вновь y вашихъ ногъ…
Сильвія.
Благодарю и графа извиняю,
Синьоръ оруженосецъ. Вѣдь не пажъ,
Оруженосецъ вы, судя по знакамъ?
Ланчелотто.
Сильвія.
Мальчикъ вы еще,
А ужъ героя славнаго товарищъ!
Ланчелотто.
Товарищъ – нѣтъ: слуга вѣрнѣйшій – да.
Сильвія.
Вы скромны. Честь вамъ дѣлаетъ смиренье.
Давно ли вы при графѣ?
Ланчелотто.
Сильвія.
Какъ странно! Я не помню васъ…
Ланчелотто.
Не диво.
Я въ замкѣ вашемъ въ первый разъ, синьора.
Сильвія.
Пять летъ назадъ, вашъ храбрый властелинъ
Гостилъ у насъ…
Ланчелотто.
Ахъ, къ сожалѣнью, чести
Служить ему тогда я не имѣлъ.
Но вашу доброту, синьора, рыцарь
Нерѣдко со слезами вспоминаетъ.
За Сильвію молиться научилъ
Меня онъ раньше многими годами,
Чѣмъ счастливъ былъ я Сильвію узнать.
Сильвія.
Вотъ какъ, синьоръ? Итакъ, мы благодарность
Запишемъ въ списокъ доблестей его,
Безчисленныхъ и блещущихъ, какъ солнце.
Ланчелотто.
Да! блещущихъ какъ солнце, госпожа
Прекрасная! Во всемъ подлунномъ мірѣ
Вамъ рыцаря достойнѣй не найти
Храбрѣй, честнѣе и любви вѣрнѣе.
Сильвія.
Вы любите патрона своего,
И я хвалю васъ, юноша, за это.
Что-жъ до любви касается… увы!
Позвольте вамъ не вѣрить.
Читать дальше