Aucun de nous ne reviendra
Une connaissance inutile
( Auschwitz et après , I et II)
1a edició catalana: gener de 2020
© 1970 les Editions de Minuit pel text original
© 2020 Valèria Gaillard per la traducció
© 2020 Club Editor 1959, S.L.U. per aquesta edició
Carrer Coves d’en Cimany, 2 – 08032 Barcelona
info@clubeditor.cat
www.clubeditor.cat
ISBN: 978-84-7329-254-2
Producció de l’ebook: booqlab.com
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només es pot realitzar amb el permís dels seus titulars, a part de les excepcions previstes per la llei. Adreceu-vos a CEDRO si necessiteu fotocopiar-ne o escanejar-ne fragments.
Charlotte Delbo
seguit per
( Auschwitz i després , I i II)
Traduït del francès per Valèria Gaillard
CLUB EDITOR
barcelona
CAP DE NOSALTRES TORNARÀ CAP DE NOSALTRES TORNARÀ Avui no estic segura que això que he escrit sigui cert. Estic segura que és verídic.
Carrer de l’arribada, carrer de la sortida
Vosaltres que heu plorat dos mil anys...
Oh vosaltres que sabeu...
La meva mare...
Tots anaven marcats al braç amb un número indeleble...
Era una plana desolada...
Diàleg
Els maniquins ,
Els homes
El recompte
Un dia
La Marie
L’endemà
El mateix dia
La cama de l’Alice
La Sténia
Una plana...
El dia
L’adéu
El recompte
La nit
Fins a cinquanta
La tulipa
El matí
Weiter
La set
La casa
La tarda
Un cadàver...
Un home incapaç d’avançar...
Una dona que dues altres arrosseguen pels braços...
Auschwitz
El maniquí
Diumenge
Els homes
Diàleg
El comandant
El recompte
La Lulu
L’orquestra
O sigui que crèieu
La primavera
UN CONEIXEMENT INÚTIL
Els homes
Li deia el meu arbrissó...
La Marsellesa decapitada
El matí l’arribada
L’Esther
Beure
Ha mort la Yvonne Picard...
El rierol
És l’últim cop que veuré la Viva
La Lily
L’ós de peluix
Al principi volíem cantar
El viatge
Berlín
El misantrop
El cor batega a Ravensbrück
Posa’t a lloc, posa’t còmode
La sortida
L’adéu , 305
Li vaig dir...
L’última nit
El matí de la llibertat
I he tornat...
Pregària als vius per perdonar-los que són vius
Avui no estic segura que això que he escrit sigui cert. Estic segura que és verídic.
CARRER DE L’ARRIBADA,
CARRER DE LA SORTIDA
Hi ha la gent que arriba. Busquen amb els ulls, entre tots els que esperen, els que els esperen. Els fan petons i els diuen que estan cansats pel viatge.
Hi ha la gent que se’n va. Diuen adéu als que es queden i fan petons a les criatures.
Hi ha un carrer per a la gent que arriba i un carrer per a la gent que se’n va.
Hi ha un cafè que es diu “L’arribada” i un cafè que es diu “La sortida”.
Hi ha gent que arriba i gent que se’n va.
Però hi ha una estació on els que arriben són justament els que se’n van
una estació on els que arriben no han arribat mai, on els que se n’han anat no han tornat mai.
És l’estació més gran del món.
Arriben a aquesta estació, vénen de tot arreu.
Hi arriben després de dies i nits
després de travessar països sencers
arriben amb les criatures, fins i tot les més petites que en aquest viatge no hi haurien de ser.
Han dut les criatures perquè no se’n podien separar per a aquest viatge.
Els que tenien or l’han dut perquè creien que els podria ser útil.
Tots han dut el més valuós que tenien perquè no s’ha de deixar el més valuós quan te’n vas lluny.
Tots han dut la seva vida, era sobretot la vida el que s’havia d’agafar.
I quan arriben
creuen que han arribat
a l’infern
possible. Tanmateix no hi creien.
Ignoraven que a l’infern s’hi anés amb tren però ja que hi són s’armen i se senten preparats per fer-hi front
amb les criatures les dones els pares vells amb els records familiars i els papers familiars.
No saben que en aquesta estació no s’hi arriba.
Esperen el pitjor —no esperen l’inconcebible.
I quan els criden a formar files de cinc, homes d’un costat, dones i criatures de l’altre, en una llengua que no comprenen, sí que comprenen els cops de bastó i formen files de cinc perquè s’esperen qualsevol cosa.
Les mares estrenyen les criatures contra el pit —tremolaven de por que no les hi prenguessin— perquè les criatures tenen gana i set i rondinen de no haver dormit a través de tants països. Finalment han arribat, podran ocupar-se’n.
I quan els criden que deixin els paquets, les flassades i els records a l’andana, els deixen perquè poden esperar-se qualsevol cosa i no volen sorprendre’s de res. Diuen “ja veurem”, han vist tantes coses i estan cansats pel viatge.
L’estació no és una estació. És el final d’una via. Miren i els colpeix la desolació al seu voltant.
Al matí la boira els tapa els aiguamolls.
Al vespre els reflectors il·luminen els filats blancs amb una nitidesa de fotografia astral. Es pensen que és allà on els porten i tenen por.
A la nit esperen el dia amb les criatures que pesen als braços de les mares. Esperen i es fan preguntes.
De dia no esperen. Les files es posen en marxa tot d’una. Primer les dones amb les criatures, són les més esgotades. Després els homes. També van esgotats però els reconforta que facin passar primer les dones i les criatures.
Perquè primer fan passar dones i criatures.
A l’hivern els paralitza el fred. Sobretot els que vénen d’Iràklio i no han vist mai la neu.
A l’estiu el sol els encega quan surten dels furgons foscos que han tancat i barrat a la sortida.
La sortida de França d’Ucraïna d’Albània de Bèlgica d’Eslovàquia d’Itàlia d’Hongria del Peloponès d’Holanda de Macedònia d’Àustria d’Hercegovina de les ribes del mar Negre i de les ribes del Bàltic de les ribes del Mediterrani i de les ribes del Vístula.
Els agradaria saber on són. No saben que aquí és el centre d’Europa. Busquen el rètol amb el nom de l’estació. És una estació que no té nom.
Una estació que per a ells no tindrà mai nom.
N’hi ha que viatgen per primer cop a la vida.
N’hi ha que han viatjat per tots els països del món, comerciants. Tots els paisatges els resultaven familiars, però aquest no el reconeixen.
Miren. Més endavant podran explicar com era.
Tots volen recordar la impressió que els ha fet i com els ha vingut el sentiment que no tornarien.
Читать дальше