Roy Palmer - Seewölfe Paket 6

Здесь есть возможность читать онлайн «Roy Palmer - Seewölfe Paket 6» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Seewölfe Paket 6: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Seewölfe Paket 6»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ein Brandpfeil, abgefeuert von Big Old Shane, dem früheren Waffenmeister von Arwenack Castle, stach in zitternder Bahn auf die spanische Dreimast-Karavelle zu, senkte sich auf seiner Flugbahn und bohrte sich zischend ins Hauptdeck. Entsetzt starrten die Spanier auf dieses Teufelsding, in dessen Schaft ein Brandsatz verborgen war. Und dann explodierte der Brandpfeil. Was er anrichtete, war ungeheuerlich. Ein Funke mußte in eine der Pulverkammern geflogen sein, denn ein Feuerball stieg mit Getöse aus der Karavelle…

Seewölfe Paket 6 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Seewölfe Paket 6», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jacahiro wehrte sich nicht. Auch nicht, als ihn die beiden hünenhaften Wächter packten und rücklings auf den Stein warfen, wo sie ihn an Händen und Füßen festhielten.

Der Oberpriester ließ die ausgebreiteten Arme sinken. Ein paar Atemzüge lang verharrte er reglos und versunken, dann wandte er sich gemessen ab und trat hinter den Opferstein.

Als er wieder die Arme hob, hielt er ein langes, gekrümmtes Messer in der Rechten.

Dan O’Flynn schloß die Augen.

Er hörte Jacahiro schreien – ein wilder, gellender Schrei, der auf dem Höhepunkt abbrach und wie abgeschnitten verstummte. Dumpf dröhnten die Trommeln. Wieder erklang der seltsame Singsang, dunkler und erregter diesmal. Dan öffnete die Augen wieder und starrte zu dem Steinquader hinauf, der nicht mehr schwarz war, sondern in Blut schwamm.

Batuti murmelte etwas in seiner Heimatsprache.

Sein Gesicht wirkte in diesen Sekunden wie aus schwarzem Basalt gehauen. Genauso starr wie das bleiche Gesicht Jean Morros, dessen Fäuste die Gitterstäbe umklammerten. Seine grauen Augen hatten sich verdunkelt, die Lippen zuckten, und Dan begriff plötzlich, daß Jacahiro für den Bretonen mehr gewesen war als ein Werkzeug, das man benutzt und wegwirft.

„Friede seiner Seele“, murmelte Jean Morro fast tonlos.

Es war das letzte, was er in den nächsten Stunden sagte. Und auch die anderen waren nicht wild auf eine Unterhaltung. Das unheimliche Schweigen schien wie ein Tonnengewicht auf ihnen zu lasten und sie langsam zu erdrükken.

Fünf gefangene Maya-Krieger standen mit gefesselten Händen im grünen Schatten des Urwalds.

Sie standen aufrecht, mit stolz erhobenen Köpfen. Nur ihre Augen verrieten die Furcht, die sie vor dem rothaarigen Riesen empfanden, der sich vor ihnen aufgebaut hatte. Ferris Tucker hatte den Gefangenen mit seiner Axt vor der Nase herumgefuchtelt und sie nacheinander auf Englisch und Spanisch angesprochen, beide Male vergeblich, und jetzt versuchte er es mit furchterregenden Blicken.

Der Wortführer der Maya antwortete in seiner Heimatsprache, obwohl – oder vielleicht gerade weil – er annehmen mußte, daß seine Gegner davon kein Wort verstehen konnten.

Die Stimme des Kriegers klang dunkel, rauh und vibrierte vor Haß. Ohne jedes äußere Zeichen von Furcht schleuderte er den Seewölfen seine Verachtung entgegen – und er ahnte nicht, daß es unter den Männern jemanden gab, der ihn verstand, weil er die gleiche Sprache hatte.

Yuka, der Maya, hatte sich sofort als Dolmetscher angeboten. Aber Hasard wollte nicht, daß der Mann bei seinem Volk künftig als Verräter galt. Außer Sichtweite der gefangenen Krieger hatte der Seewolf Yuka in den Schatten eines mächtigen Urwaldriesen geschoben. Der Maya konnte zuhören, ohne gesehen zu werden, und jetzt erwies sich, daß das durchaus reichte.

Yukas Züge spannten sich. Seine dunklen Augen suchten Hasards Blick.

„Er sagt, daß sie Männer gefangen und in die Stadt der Könige gebracht haben“, flüsterte der Maya. „Sechs Gefangene! Einen Abtrünnigen, vier weiße Männer und einen schwarzen Dämon.“

Hasard biß die Zähne zusammen.

Batuti, dachte er. Mit dem „schwarzen Dämon“ konnte nur der Gambia-Neger gemeint sein. Bei dem Abtrünnigen handelte es sich vermutlich um Jacahiro, den Maya, der zur Crew des Bretonen gehörte.

„Und weiter?“ fragte der Seewolf knapp.

Yukas Augen flackerten. Über seine stolzen, schönen Züge, die so wenig zu dem lächerlichen Strohhut paßten, senkte sich ein Ausdruck dunker Trauer.

„Er sagt, daß die Maya uns besiegen werden, weil sie unter dem Schutz der Gefiederten Schlange stehen. Er sagt, daß alle weißen Männer noch heute auf dem Stein Quetzalcoatls geopfert werden, um die Götter gnädig zu stimmen.“

Hasard zuckte zusammen.

„Geopfert?“ echote er flüsternd. „Auf die Art, wie du es uns erzählt hast?“

„Ja“, sagte der Maya.

Hasard schloß die Augen und öffnete sie wieder.

Der Gedanke an Dan und Batuti und an das fürchterliche Ritual, das ihnen Yuka geschildert hatte, schien sich wie ein glühender Nagel in sein Gehirn zu bohren. Er mußte sich zwingen, nüchtern und sachlich zu überlegen.

„Stadt der Könige“, wiederholte er gepreßt. „Dort sollen die Männer gefangengehalten werden, sagst du?“ Und als Yuka nickte: „Kennst du den Ort? Kannst du uns hinführen?“

Wieder nickte der Maya. Sein Gesicht wirkte undurchdringlich. Hasard ahnte, daß es viel war, was er von dem Mann verlangte, daß er vielleicht kein Recht hatte, es zu verlangen, aber schwerer als alles andere wog für den Seewolf der Gedanke an das grausame Schicksal, das Dan und Batuti erwartete.

Hasard überlegte einen Augenblick, dann traf er seine Entscheidung.

Er konnte die gefangenen Maya nicht laufenlassen, schon deshalb nicht, weil diese Männer ihnen ganz sicher auf den Fersen geblieben wäre. Und er wollte sich auch nicht mit den Piraten belasten, die ohnehin den Eindruck von Halbirren erweckten. Jacko, Pepe le Moco und der Burgunder wurden ebenfalls gefesselt. Hasard ließ sämtliche Gefangenen so aneinanderbinden, daß sie sich gegenseitig strangulieren würden, falls sie zu flüchten versuchten. Auf diese Weise genügten drei Männer, um die Piraten und die Maya-Krieger an Bord der „Isabella“ zu bringen.

Hasard schickte Will Thorne, den Kutscher und Jeff Bowie zurück – letzteren, weil sein scharfgeschliffener Haken so ungemein geeignet war, störrische Kerle zur Räson zu bringen.

Auf den Versuch, das Dickicht nach weiteren Überlebenden zu durchsuchen und vielleicht wenigstens Dan O’Flynn zu finden, verzichtete der Seewolf.

Dan hielt sich ohnehin meist in der Nähe seines schwarzen Freundes auf. Batuti gehörte mit Sicherheit zu den Gefangenen. Und der Maya hatte gesagt, daß sämtliche Gefangenen noch heute als Opfer für die Götter sterben würden.

Vierzehn Männer waren es, die sich wenig später unter Yukas Führung wieder in Marsch setzten.

Sie hatten es eilig. Sie mußten es eilig haben, wenn sie Dan und Batuti retten wollten. Der Gedanke an das Schicksal, das den beiden drohte, ließ sie die Anstrengungen des Urwald-Marsches überhaupt nicht wahrnehmen.

9.

Langsam und majestätisch schritt der Priester in seinem wallenden blutroten Gewand an der Reihe der Käfige vorbei.

Zwei Dutzend anderer Männer folgten ihm, Priester zum Teil, ebenfalls rot gewandet, Würdenträger in verschiedenfarbigen Roben, stämmige halbnackte Krieger, die ebenfalls eine besondere Funktion haben mußten, da sie nicht mit den üblichen Speeren und Kampfbögen bewaffnet waren, sondern mit Ungetümen von Schwertern. Dan starrte in die Gesichter, suchte die Blicke der dunklen, mitleidlosen Augen. Für die Maya waren sie goldgierige, gewissenlose Frevler, die die Heiligtümer der Götter geschändet hatten. Im Grunde konnte es Dan diesen Burschen nicht einmal verdenken, daß sie jetzt dafür Rache nahmen.

Der Oberpriester blieb stehen.

Noch einmal glitten seine Augen über die Gefangen. Dann hob er die Hand; und sein Finger wies auf den grauhaarigen Bretonen.

Jean Morro biß die Zähne zusammen.

Er wußte, daß er keine Chance hatte. Vielleicht hätte er versuchen können, dem Oberpriester die Waffe zu entreißen und an die Kehle zu setzen, aber die Priester waren nicht bewaffnet. Achselzuckend stand der Bretone auf, als vor ihm die hölzerne Gittertür zurückschwang, und verließ sehr aufrecht den Käfig.

Wieder hob der Priester die Hand.

Und diesmal war es der blonde, blauäugige Dan O-Flynn, auf den sein Finger zeigte.

„Mistkerl!“ brüllte Batuti und rüttelte wild an dem Käfiggitter. „Verdammtes Bastard! Ich dich fressen auf mit Haut und Haaren, wenn du …“

Niemand achtete auf ihn. Die Tür von Dans Käfig wurde geöffnet. Die Priester schienen zu erwarten, daß er sich wie ein Lamm zur Schlachtbank führen ließ. Aber Dan stemmte nur die Fäuste in die Hüften und bleckte die Zähne.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Seewölfe Paket 6»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Seewölfe Paket 6» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Seewölfe Paket 6»

Обсуждение, отзывы о книге «Seewölfe Paket 6» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x