e no branco espalha o gozo
lágrima da tara
Musa
fantasma del texto
boca de la palabra
sexo de mujer que habla
serpiente que se muerde la cola
y en blanco expande el gozo
la mácula de la lágrima
ANITA COSTA MALUFE
Poemas
(1)
os livros o carpete a pilha de livros no chão a estante abarrotada de livros
o espaço sem lugar para respiro
o pó dos livros
eu me fazia lúcida em meio à fumaça de cigarro que se misturava com a poeira
a poluição do centro da cidade ao meio dia
a longa espera
e eu olhava para o teu rosto com uma pergunta insolúvel
que mal sabia formular
os teus olhos perdidos na neblina
(não sei se eram teus olhos que eu buscava
tampouco sei se era você)
teus olhos estavam voltados para dentro em uma acrobacia nunca vista
havia também os óculos e o suor havia os rasgos do teu rosto as rugas alguma ferida
havia alguma ferida mal cicatrizada
essas marcas o pó a brisa acinzentada que tingia os vidros o mofo nas páginas dos livros
tanta coisa preenchia o espaço entre a minha pele e a tua
(e eu nem sabia se eram teus olhos ou algo que estava por trás deles
por trás da acrobacia que teus olhos faziam)
tanta coisa prendia nossa respiração
que eu devia me fazer lúcida e aguardar
um banco a vontade de ir ao banheiro o café morno da garrafa
o cenário de uma vida em que os livros envelhecem antes dos corpos
eu não podia lamentar minha presença nem a dos papéis craft enrolados a coleção de papéis com as pontas amassadas
os arquivos de metal
era preciso ter algo por onde passear os olhos os meus olhos
(não sei se eram os teus que eu buscava
ou se buscava fugir)
passear os olhos no cartaz de uma peça da década de setenta o pôster de uma tourada espanhola o cardápio de um restaurante italiano em um vilarejo medieval
como fugir destes monumentos mínimos de uma vida
qual seria esta espera
teus olhos voltados para trás da cabeça e a minha pergunta reverberando entre as paredes entre o mofo das paredes
a minha pergunta grudada na umidade quente e abafada de um meio dia no centro da cidade
a minha pergunta que não chegava até você que não chegava em teus olhos voltados para dentro que não alcançava a acrobacia dos teus olhos e ficava pregada na fuligem dos ônibus nos ruídos que se misturavam com as palavras com as nossas palavras
nossas vozes que eram só fumaça e confusão algum pequeno fio que nos mantivesse ali que nos prendesse mesmo que momentaneamente entre aquelas estantes abarrotadas de livros caixas papelões objetos de acrílico de madeira jogos que já nem se fabricam mais
(e eu nem sei se era você que estava ali
por trás da minha respiração)
(2)
a imagem no aparador é mera alucinação
um meio nariz mal delineado a quarta parte de um olho
o queixo um pedaço de gola
a sombra de um tronco infantil
seria uma lembrança não fosse o fato
de não me reconhecer nestas unhas que saem de dedos compridos
no modo de cruzar as pernas
curvar o corpo inclinar o pescoço para a esquerda
para a direita
piscar nervosamente a quarta parte de um olho negro
cravado numa pele transparente
seria mera alucinação?
uma das mãos se mantém fechada
enquanto seguro o guarda-chuva e procuro
dentre os pedaços dispersos
o outro braço que alcançaria a maçaneta da porta a meu lado
Poemas
(1)
los libros la moqueta la pila de los libros en el suelo el estante repleto de libros
el espacio sin lugar para respirar
el polvo de los libros
yo me volvía lúcida en medio del humo del cigarrillo que se mezclaba con el polvo
la contaminación del centro de la ciudad al mediodía
la larga espera
y yo te miraba a la cara con una pregunta insoluble
que apenas sabía formular no podía hacer
tus ojos perdidos en la niebla
(no estoy segura si tus ojos eran lo que buscaba
tampoco sé si eras tú)
tus ojos se volvieron hacia el interior en una acrobacia nunca vista
había también las gafas y el sudor había los rasgos de tu frente las arrugas alguna herida
había alguna herida mal cicatrizada
esas marcas el polvo la brisa gris que teñía los cristales el moho en las páginas de los libros
tanto llenaba el espacio entre mi piel y la tuya
(y yo ni siquiera sabía si eran tus ojos o algo que estaba detrás de ellos
detrás de las acrobacias que hacían tus ojos)
tanto nos quitaba la respiración
que yo debía volverme lúcida y esperar
en un banco el deseo de ir al baño el café tibio de la botella
el escenario de una vida en la que los libros envejecen antes que los cuerpos
yo no podía lamentar mi presencia ni la de los papeles de estraza en rollo la colección de papeles arrugados en la punta
los archivos de metal
era necesario tener algo por dónde pasear los ojos mis ojos
(no estoy segura si eran los tuyos lo que yo buscaba
o si trataba de huir)
echar un vistazo a un cartel de una pieza de teatro de los años setenta el cartel de una corrida de toros española o un menú de un restaurante italiano en un pueblo medieval
cómo huir de estos monumentos mínimos de una vida
cuál sería esta espera
tus ojos en la parte posterior de la cabeza y mi pregunta reverberando en las paredes
en el moho de las paredes
mi pregunta atrapada en la humedad de un mediodía caluroso y sofocante en el centro de la ciudad
mi pregunta que no llegaba hasta ti que no llegaba a tus ojos vueltos hacia dentro que no alcanzaba la acrobacia de tus ojos y se clavaba en el hollín de los autobuses en los ruidos que se mezclaban con las palabras con nuestras palabras
nuestras voces eran sólo humo y la confusión algún pequeño hilo que nos mantuviera allí que nos prendiera momentáneamente entre los estantes repletos de cajas de cartón de los libros objetos de acrílico de madera juegos que ya ni siquiera se fabrican
(y yo no sé si eras tú quien estaba allí
detrás de mi respiración)
(2)
la foto en el aparador es mera alucinación
la mitad de una nariz mal delineada la cuarta parte de un ojo
la barbilla-cuello en una sola pieza
la sombra de un cuerpo infantil
sería un recordatorio si no fuera por el hecho
de no reconocerme en estas uñas que salen de estos dedos largos
en la manera de cruzar las piernas
doblar el cuerpo inclinar el cuello hacia la izquierda
hacia la derecha
parpadeando nerviosamente la cuarta parte de un ojo negro
atrapado en una piel transparente
¿es mera alucinación?
una de las manos se mantiene cerrada
mientras sostengo el paraguas y busco
entre las piezas dispersas
el otro brazo para llegar a la manija de la puerta a mi lado
Fundos para dias de chuva
Sinto tua falta, baby,
mas os passos no escuro não são
suficientes para me fazer voltar
(nas estradas,
recolho pedras verdes
e tantas novas paisagens)
Cultuo as sobras,
não disse? “Fundos para dias de chuva” (a etiqueta
na caixa de papelão de meu pai)
sucatas da vida
Um pouco em tua homenagem
exercito
colher retalhos
e restaurar
Fondos para días de lluvia
Siento tu falta, baby,
mas los pasos en la oscuridad no son
suficientes para hacerme volver
(en las calles
recojo piedras verdes
y tantas nuevas imágenes)
Adoro las sobras,
¿no te lo dije? Fondos para días de lluvia (la etiqueta
en la caja de cartón de mi padre)
Читать дальше