Luis Aguilar - ¿Qué será de ti? / Como vai você?

Здесь есть возможность читать онлайн «Luis Aguilar - ¿Qué será de ti? / Como vai você?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на португальском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

¿Qué será de ti? / Como vai você?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «¿Qué será de ti? / Como vai você?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

¿Qué será de ti? / Como vai você? recoge piezas significativas de veintiséis poetas brasileños y nos presenta un reflejo del concierto polifónico que supone la poesía del gigante de Sudamérica.
La presente antología de poesía joven de Brasil asume la apuesta de no buscar el canon sino el riesgo; no el pasado sino el futuro de la poesía brasileña. El resultado de esta pesquisa es una muestra cuyas voces marcarán el devenir inmediato de la poesía de aquel país.
Dueños de una voz propia, cada uno de estos poetas toma la parte de la historia literaria que le corresponde; y se incrusta en el universo literario que este volumen pone ahora en manos del lector de habla hispana y portuguesa para demostrar que, más allá de un concretismo agotado y un modernismo preocupado de su evolución, estamos ante la llegada de nuevas voces y otros movimientos que establecerán nuevos paradigmas en el firmamento de la poética brasileña.

¿Qué será de ti? / Como vai você? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «¿Qué será de ti? / Como vai você?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

son ilusión de tontos, un ardor en los

ojos y

el mar enfurece aquí dentro, monstruo devorador

de piedra

Nacimos ballenas mórbidas

pobres diablas ahogadas en este papel de luz

y es tan mezquino en sus inicios el deseo

Nosotros solo queríamos ver el maldito mar

por favor,

por primera vez.

A ceramista

A partir de Concha e Aurora ,

criações de Ângela Barros e Alberto Guzik

agora já são cinco privês

antes era um prédio respeitável

escavo escadas ante a nudez

do elevador, guilhotina pichada

no pó suspenso no ar

catedrais de coisas abandonadas

e lá dentro chafurdo com minhas duas

mãos nas peças de cerâmica

e como parteira tiro do barro

um caco, um vaso, um sonho, um sopro

La ceramista

A partir de Concha e Aurora ,

creaciones de Ángela Barros y Alberto Guzik

ahora son ya cinco cabinas eróticas

antes era un edificio respetable

excavo escaleras ante la desnudez

del ascensor, guillotina grafiteada

en el polvo suspendido en el aire

catedrales de cosas abandonadas

y allá adentro refriego mis dos

manos en las piezas de cerámica

y como partera saco del barro

un pedazo, un jarro, un sueño, un soplo

As conhecidas

só me dizem agora de seus outros

: os chefes, os provedores, os bebezinhos

e com soslaios obesos e encontros pouco

calóricos

dizem duns anos bons

que mal me lembro, esqueci de dia

comentam de sobremesa

–ah, ana, só você mesmo.

minha vida é de história em quadrinhos

(embora eu a leve bem a sério)

não sou feliz, sou triste

e tenho um cachorrinho.

Las conocidas

sólo hablan ahora de los otros

: los jefes, los proveedores, sus pequeños bebés

y con notorios soslayos y encuentros bajos

en calorías

hablan de unos años buenos

que mal recuerdo, olvidé esos días

comentan de sobremesa

–ah, ana, sólo tú.

mi vida es un cómic

(aunque yo me la tome muy en serio)

no soy feliz, estoy triste

y tengo un perrito.

Dias com luz. pouca

I

quando se é noite, nos todos os dias do coração,

e os cobertores dançam nas ruas como cabides

de meninos,

uma mão é um ninho, de cachimbo e dureza,

é o que aninha o silêncio da pedra

ainda é o que aninha o que nunca conheço,

palavra

tenho bem medo dessa noite, tranco-me em

algum lugar, é a violência

medo desses dias em que todos os corações já são

escuros

aninho-me no meu cobertor que já não dança,

doente do pé,

é a preguiça, sabe? também tem isso, um cansaço

da aspirina,

uma vida besta de pedra opaca, a que tudo se

volta em volta.

Días con luz. poca

I

cuando se hace noche, en todos nuestros días del corazón

y las mantas danzan en las calles como perchas

de niños,

una mano es un nido, de pipa y dureza,

es lo que anida el silencio de la piedra

aún es lo que anida lo que nunca conozco,

palabra

tengo mucho miedo de esa noche, me encierro

en algún lugar, es la violencia

miedo de esos días en que todos los corazones ya son

oscuros

me enredo en mi cobertor que dejó de danzar,

adolorido del pie,

la pereza ¿sabes? también tiene eso, un cansancio

de aspirina,

una vida ordinaria de piedra opaca, a la que todo

regresa siempre.

ANDREA CATRÓPA

III. No fundo do corredor negro, habilidosa ela exibe suas adagas

o café é atávico. o medo também. contra ela me lanço

entre pedestres e carros –e penso sempre que vou desmaiar.

III. Al fondo del corredor negro, habilidosa, ella exhibe sus dagas

el café es atávico. el miedo también. contra ella me lanzo

entre peatones y autos –y pienso siempre que me voy a desmayar.

Frida

primórdios da vida

sobre rodas

cachucha Khalo

desvia do rumo

não traçado no bonde com destino à tela

nela vértebras

do sofrimento, espadas do amor

em cores

páginas cujas palavras são

abortos em flor

caveiras num baile

diário da suicida que exibe vísceras

a morte ladra

rouba-lhes dores, e o que será dela,

rara señorita,

cicatrizada a sua ferida?

Frida

inicia la vida

sobre ruedas

baila Kalho

desvía el rumbo

sin rumbo del tren destino al lienzo

en ella vértebras

del sufrimiento, espadas de amor

en colores

páginas cuyas palabras son

abortos en flor

calaveras en un baile

diario de suicida que muestra sus vísceras

la muerte ladrona

le roba los dolores, y ¿qué será de ella,

rara señorita ,

cuando cicatrice su herida?

Inca

na lotação

babel precária

turistas buscam

nas entranhas de um

país ruínas como fugaz

promessa da eternidade

em dialeto estrangeiro

falam as pedras

empilhadas

da vertigem dos povos

dominados do ultraje

do trabalho escravo

Inca

en el microbús

babel pobre

los turistas buscan

ruinas en las entrañas de un

país como fugaz

promesa de eternidad

en lengua extranjera

las piedras cuentan

apiladas

el vértigo de los pueblos

sometidos al agravio

del trabajo esclavo

Outra morada

o tiritar de ossos nas noites frias

sobrepujava a sinfonia dos vermes

ofereceria meu ombro à donzela falecida

no raiar do século vinte não fosse

esta falta de estofo

esquecida a menina vagava entre

tristes companhias – todo

tipo de louco que salta os muros

para aqui procurar abrigo

esperava a visita dos pais que

rondavam agora a severa lápide dum

cemitério germânico atormentados

pela dor que não se afogou no mar

que cruzaram em transatlântico

antes do dia, sentava-se nos túmulos

sentia inveja das flores frescas

sussurrava coisas obscenas nas orelhinhas

dos anjos e voltava

bem na hora em que eu me agitava esperando

uma outra presença

era recente, eu sabia, mas ela

vinha já há uma semana desgraçado

resmungava e os soluços logo

desmentiam a raiva

em sonhos eu lhe dizia minha

querida só o pranto dos vivos

nos mantém bem mortos

Otra morada

el tiritar de huesos en las noches frías

superaba la sinfonía de los gusanos

ofrecería mi hombro a la muchacha muerta

en el despuntar del siglo veinte si no fuera

por esta falta de predisposición

olvidada, la niña vagaba entre

tristes compañías –todo

tipo de loco que salta los muros

en busca de abrigo

esperaba la visita de los padres que

rondaban ahora la severa lápida de un

cementerio alemán atormentados

por el dolor que no se ahogó en el mar

cruzado en transatlántico

por la madrugada, se sentaba en las tumbas

envidiaba las flores frescas

susurraba obscenidades en las orejitas

de los ángeles y regresaba

justo en el momento en que me agitaba esperando

otra presencia

era tierna, yo lo sabía, pero ella

se manifestaba desde hacía una semana, desgraciado ,

refunfuñaba, y los sollozos luego

desmentían su ira

en sueños yo le decía

querida sólo el llanto de los vivos

nos mantiene muertos

Musa

fantasma do texto

boca da palavra

sexo de mulher que fala

serpente que engole a própria cauda

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «¿Qué será de ti? / Como vai você?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «¿Qué será de ti? / Como vai você?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «¿Qué será de ti? / Como vai você?»

Обсуждение, отзывы о книге «¿Qué será de ti? / Como vai você?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x