son ilusión de tontos, un ardor en los
ojos y
el mar enfurece aquí dentro, monstruo devorador
de piedra
Nacimos ballenas mórbidas
pobres diablas ahogadas en este papel de luz
y es tan mezquino en sus inicios el deseo
Nosotros solo queríamos ver el maldito mar
por favor,
por primera vez.
A ceramista
A partir de Concha e Aurora ,
criações de Ângela Barros e Alberto Guzik
agora já são cinco privês
antes era um prédio respeitável
escavo escadas ante a nudez
do elevador, guilhotina pichada
no pó suspenso no ar
catedrais de coisas abandonadas
e lá dentro chafurdo com minhas duas
mãos nas peças de cerâmica
e como parteira tiro do barro
um caco, um vaso, um sonho, um sopro
La ceramista
A partir de Concha e Aurora ,
creaciones de Ángela Barros y Alberto Guzik
ahora son ya cinco cabinas eróticas
antes era un edificio respetable
excavo escaleras ante la desnudez
del ascensor, guillotina grafiteada
en el polvo suspendido en el aire
catedrales de cosas abandonadas
y allá adentro refriego mis dos
manos en las piezas de cerámica
y como partera saco del barro
un pedazo, un jarro, un sueño, un soplo
As conhecidas
só me dizem agora de seus outros
: os chefes, os provedores, os bebezinhos
e com soslaios obesos e encontros pouco
calóricos
dizem duns anos bons
que mal me lembro, esqueci de dia
comentam de sobremesa
–ah, ana, só você mesmo.
minha vida é de história em quadrinhos
(embora eu a leve bem a sério)
não sou feliz, sou triste
e tenho um cachorrinho.
Las conocidas
sólo hablan ahora de los otros
: los jefes, los proveedores, sus pequeños bebés
y con notorios soslayos y encuentros bajos
en calorías
hablan de unos años buenos
que mal recuerdo, olvidé esos días
comentan de sobremesa
–ah, ana, sólo tú.
mi vida es un cómic
(aunque yo me la tome muy en serio)
no soy feliz, estoy triste
y tengo un perrito.
Dias com luz. pouca
I
quando se é noite, nos todos os dias do coração,
e os cobertores dançam nas ruas como cabides
de meninos,
uma mão é um ninho, de cachimbo e dureza,
é o que aninha o silêncio da pedra
ainda é o que aninha o que nunca conheço,
palavra
tenho bem medo dessa noite, tranco-me em
algum lugar, é a violência
medo desses dias em que todos os corações já são
escuros
aninho-me no meu cobertor que já não dança,
doente do pé,
é a preguiça, sabe? também tem isso, um cansaço
da aspirina,
uma vida besta de pedra opaca, a que tudo se
volta em volta.
Días con luz. poca
I
cuando se hace noche, en todos nuestros días del corazón
y las mantas danzan en las calles como perchas
de niños,
una mano es un nido, de pipa y dureza,
es lo que anida el silencio de la piedra
aún es lo que anida lo que nunca conozco,
palabra
tengo mucho miedo de esa noche, me encierro
en algún lugar, es la violencia
miedo de esos días en que todos los corazones ya son
oscuros
me enredo en mi cobertor que dejó de danzar,
adolorido del pie,
la pereza ¿sabes? también tiene eso, un cansancio
de aspirina,
una vida ordinaria de piedra opaca, a la que todo
regresa siempre.
ANDREA CATRÓPA
III. No fundo do corredor negro, habilidosa ela exibe suas adagas
o café é atávico. o medo também. contra ela me lanço
entre pedestres e carros –e penso sempre que vou desmaiar.
III. Al fondo del corredor negro, habilidosa, ella exhibe sus dagas
el café es atávico. el miedo también. contra ella me lanzo
entre peatones y autos –y pienso siempre que me voy a desmayar.
Frida
primórdios da vida
sobre rodas
cachucha Khalo
desvia do rumo
não traçado no bonde com destino à tela
nela vértebras
do sofrimento, espadas do amor
em cores
páginas cujas palavras são
abortos em flor
caveiras num baile
diário da suicida que exibe vísceras
a morte ladra
rouba-lhes dores, e o que será dela,
rara señorita,
cicatrizada a sua ferida?
Frida
inicia la vida
sobre ruedas
baila Kalho
desvía el rumbo
sin rumbo del tren destino al lienzo
en ella vértebras
del sufrimiento, espadas de amor
en colores
páginas cuyas palabras son
abortos en flor
calaveras en un baile
diario de suicida que muestra sus vísceras
la muerte ladrona
le roba los dolores, y ¿qué será de ella,
rara señorita ,
cuando cicatrice su herida?
Inca
na lotação
babel precária
turistas buscam
nas entranhas de um
país ruínas como fugaz
promessa da eternidade
em dialeto estrangeiro
falam as pedras
empilhadas
da vertigem dos povos
dominados do ultraje
do trabalho escravo
Inca
en el microbús
babel pobre
los turistas buscan
ruinas en las entrañas de un
país como fugaz
promesa de eternidad
en lengua extranjera
las piedras cuentan
apiladas
el vértigo de los pueblos
sometidos al agravio
del trabajo esclavo
Outra morada
o tiritar de ossos nas noites frias
sobrepujava a sinfonia dos vermes
ofereceria meu ombro à donzela falecida
no raiar do século vinte não fosse
esta falta de estofo
esquecida a menina vagava entre
tristes companhias – todo
tipo de louco que salta os muros
para aqui procurar abrigo
esperava a visita dos pais que
rondavam agora a severa lápide dum
cemitério germânico atormentados
pela dor que não se afogou no mar
que cruzaram em transatlântico
antes do dia, sentava-se nos túmulos
sentia inveja das flores frescas
sussurrava coisas obscenas nas orelhinhas
dos anjos e voltava
bem na hora em que eu me agitava esperando
uma outra presença
era recente, eu sabia, mas ela
vinha já há uma semana desgraçado
resmungava e os soluços logo
desmentiam a raiva
em sonhos eu lhe dizia minha
querida só o pranto dos vivos
nos mantém bem mortos
Otra morada
el tiritar de huesos en las noches frías
superaba la sinfonía de los gusanos
ofrecería mi hombro a la muchacha muerta
en el despuntar del siglo veinte si no fuera
por esta falta de predisposición
olvidada, la niña vagaba entre
tristes compañías –todo
tipo de loco que salta los muros
en busca de abrigo
esperaba la visita de los padres que
rondaban ahora la severa lápida de un
cementerio alemán atormentados
por el dolor que no se ahogó en el mar
cruzado en transatlántico
por la madrugada, se sentaba en las tumbas
envidiaba las flores frescas
susurraba obscenidades en las orejitas
de los ángeles y regresaba
justo en el momento en que me agitaba esperando
otra presencia
era tierna, yo lo sabía, pero ella
se manifestaba desde hacía una semana, desgraciado ,
refunfuñaba, y los sollozos luego
desmentían su ira
en sueños yo le decía
querida sólo el llanto de los vivos
nos mantiene muertos
Musa
fantasma do texto
boca da palavra
sexo de mulher que fala
serpente que engole a própria cauda
Читать дальше