LUIS AGUILAR
ANA ELISA RIBEIRO
Antiguidade d’onde viemos
Péricles disse
que a maior virtude
de uma mulher
era ficar calada.
Péricles se fodeu.
Péricles, hoje,
levaria uma surra
dada por mil mulheres
como eu.
Antigüedad de procedencia
Pericles dijo
que la mayor virtud
de una mujer
era quedarse callada.
Pericles se jodió.
Pericles, hoy,
se llevaría una paliza
dada por mil mujeres
como yo.
Salvando o relacionamento
eu sei, meu bem,
que seu sonho era comer
uma sueca alta loura boa
finge, meu amor,
fecha os olhos e finge
o meu cabelo
a gente tinge.
Salvando la relación
yo sé, mi bien,
que tu sueño era tirarte
una sueca alta, rubia y buena
finge, mi amor,
cierra los ojos y finge
que para eso mis cabellos
los teñí.
Renascença
A casa em que eu vou morar
com meus homens
quase todos
fica em um terreno
plano e raro
na região nordeste
da capital
na esquina exata entre
os meus sonhos
e as tarefas
de dona-de-casa.
É um terreno
quase quadrado
simétrico e alinhado
com as duas ruas
que o ladeiam.
Embaixo dele é aterro.
Sobre ele plantarei meu último suspiro.
A casa é antiga e feia.
depois que me tornei
dona dela,
chamei um engenheiro
que reformou o meu futuro.
Comprei janelas caras.
Refiz os batentes das portas.
Reorganizei o telhado,
mas ele continuou de vidro.
Renacimiento
La casa donde voy a vivir
con mis hombres
casi todos
queda en un terreno
plano y raro
en la región nordeste
de la capital
en la esquina exacta entre
mis sueños
y las tareas
de ama de casa.
Es un terreno
casi cuadrado
simétrico y alineado
con las dos calles
que lo delimitan.
Bajo él, el terraplén.
Sobre él, plantaré mi último suspiro.
La casa es antigua y fea.
Después de volverme
dueña suya,
llamé a un ingeniero
que reformó mi futuro.
Compré ventanas bonitas.
Reconstruí los batientes de las puertas.
Reorganicé el tejado
pero continuó siendo de vidrio.
Ainda não há armários
onde eu possa guardar
minhas roupas quase iguais.
Meus sonhos,
que eram imensos,
haverão de caber dentro
das caixas de sapatos.
Na mudança,
estarei muito preocupada
em trazer meus anéis
e minhas memórias,
mesmo as que estão
quase apagadas,
e os relógios,
por onde meço
meus desapegos.
Nesta casa,
viverei minha infância.
Minha velhice será lenda.
Gosto da nova casa,
onde nem tudo
será novidade,
mesmo quando constato, aliviada,
que lá de dentro
não vejo nada.
Não há vista,
nem há os lados.
Apenas os muros
altos e fechados
e o céu zenital
jamais alcançado.
Todavía no hay armarios
donde guardar
mi ropa casi igual.
Mis sueños,
que eran inmensos,
cabrán dentro
de las cajas de zapatos.
En la mudanza,
me aseguraré
de traer mis anillos
y memorias,
incluso las que están
casi olvidadas,
y los relojes
en que mido
mis desapegos.
En esta casa
viviré mi infancia.
Mi vejez será leyenda.
Me gusta la nueva casa,
donde nada
es novedad,
sobre todo cuando constato, aliviada,
que desde el interior
no veo nada.
No hay vista
ni hay lados.
Apenas los muros
cerrados y altos
y un cielo cenital
inalcanzable.
Cantiga do amor fodido
Não me demoro
deitada em peito algum
nem espalho
em qualquer corpo
minha anca de metro
Faço amor de fingimentos
mas vivo-o a espaços
saltitando entre desgastes
com ardor
de chama ao vento
Trago do seu corpo
a memória deste tato falho
orvalho salgado, rebarbas
O amor é fodido, meu amor,
não se demora na lembrança
e nem se cansa
de parecer esparso.
Como se fosse fácil
amar sem ser gasto
Canción del amor jodido
No me demoro
tendida en ningún pecho
ni entrego
a cualquier cuerpo
mis buenas caderas.
Hago amor de fingimientos
viviendo a espacios
retozando entre desgastes
con ardor
de llama al viento
Traigo de tu cuerpo
la memoria de este tacto fracasado gusto
a rebabas de rocío salado
El amor está jodido, mi amor,
no se entretiene en el recuerdo
y no se cansa
de ser vulgarizado.
Como si fuera fácil
amar sin desgastarse.
Penélope nervosa
entre esquecer e lembrar
tomei vários copos
de água como luz
e teci mais uma noite
de sereno
noites de espera
são lentas
de fio opaco e largo
noites de espera são
vários fios da manhã
mil dias de avó
e milhões de corações
de mãe preocupada
noites de espera
fazem cânceres
Penélope nerviosa
entre olvido y recuerdo
tomé varios vasos
de agua como luz
y tejí una noche más
pacientemente
las noches de espera
son lentas
de hilo opaco y extenso
las noches de espera son
varios hilos de la mañana
mil días de vejez
y millones de corazones
de madre preocupada
las noches de espera
fermentan cánceres
ANA RÜSCHE
A canção do limpa-vidros
eu, um peixe de aquário, gordo,
consumindo o que surge dessas águas turvas.
os passantes lá embaixo como polvos de patins,
uma menina com um buraco-negro a tira-colo e chicletes.
ao lado dos jornais de internet,
meus cactos morrem em sua compulsão por água.
os ursos polares serão extintos pelas geladeiras
na Austrália, baleias se suicidam na areia.
continuo consumindo qualquer coisa que brilhe um pouco,
eu, um peixe a apodrecer gordo nessas águas sujas.
La canción del limpiapeceras
yo, un pez de acuario, gordo,
consumiendo lo que surge de estas aguas turbias.
los transeuntes allá abajo como pulpos en patines,
una niña con un hoyo negro al hombro y chicles.
al lado de los periódicos en línea,
mis cactus mueren en su compulsión sedienta.
los osos polares se extinguen por los refrigeradores
en Australia, ballenas se suicidan en la arena.
continúo consumiendo cualquier cosa que brille un poco,
yo, un pez gordo, pudriéndose en estas aguas sucias.
O grande plugue
À nossa geração nunca nos foi permitido ver o mar
pela primeira vez.
Ele sempre esteve adentro, reluzente, o grande
igual que nós mesmos
Rogamos tanto às noites que se faça novamente o
escuro
mas quando as preces são atendidas
é só uma ilusão dos trouxas, uma ardentia nos
olhos e
o mar esbraveja aqui dentro, monstro comedor
de rocha
Já nascemos umas baleias mórbidas
pobres diabas afogadas neste papel de luz
E é tão mesquinho de pequeno o desejo
A gente só queria ver o maldito mar
por favor,
pela primeira vez.
El gran enchufe
A nuestra generación nunca se nos permitió ver el mar
por primera vez.
Él siempre estuvo adentro, reluciente, tan grande
como nosotros mismos
Rogamos tanto a las noches que se hiciera nuevamente la
oscuridad
mas las plegarias atendidas
Читать дальше