Luis Aguilar - ¿Qué será de ti? / Como vai você?

Здесь есть возможность читать онлайн «Luis Aguilar - ¿Qué será de ti? / Como vai você?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на португальском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

¿Qué será de ti? / Como vai você?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «¿Qué será de ti? / Como vai você?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

¿Qué será de ti? / Como vai você? recoge piezas significativas de veintiséis poetas brasileños y nos presenta un reflejo del concierto polifónico que supone la poesía del gigante de Sudamérica.
La presente antología de poesía joven de Brasil asume la apuesta de no buscar el canon sino el riesgo; no el pasado sino el futuro de la poesía brasileña. El resultado de esta pesquisa es una muestra cuyas voces marcarán el devenir inmediato de la poesía de aquel país.
Dueños de una voz propia, cada uno de estos poetas toma la parte de la historia literaria que le corresponde; y se incrusta en el universo literario que este volumen pone ahora en manos del lector de habla hispana y portuguesa para demostrar que, más allá de un concretismo agotado y un modernismo preocupado de su evolución, estamos ante la llegada de nuevas voces y otros movimientos que establecerán nuevos paradigmas en el firmamento de la poética brasileña.

¿Qué será de ti? / Como vai você? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «¿Qué será de ti? / Como vai você?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

LUIS AGUILAR

ANA ELISA RIBEIRO

Antiguidade d’onde viemos

Péricles disse

que a maior virtude

de uma mulher

era ficar calada.

Péricles se fodeu.

Péricles, hoje,

levaria uma surra

dada por mil mulheres

como eu.

Antigüedad de procedencia

Pericles dijo

que la mayor virtud

de una mujer

era quedarse callada.

Pericles se jodió.

Pericles, hoy,

se llevaría una paliza

dada por mil mujeres

como yo.

Salvando o relacionamento

eu sei, meu bem,

que seu sonho era comer

uma sueca alta loura boa

finge, meu amor,

fecha os olhos e finge

o meu cabelo

a gente tinge.

Salvando la relación

yo sé, mi bien,

que tu sueño era tirarte

una sueca alta, rubia y buena

finge, mi amor,

cierra los ojos y finge

que para eso mis cabellos

los teñí.

Renascença

A casa em que eu vou morar

com meus homens

quase todos

fica em um terreno

plano e raro

na região nordeste

da capital

na esquina exata entre

os meus sonhos

e as tarefas

de dona-de-casa.

É um terreno

quase quadrado

simétrico e alinhado

com as duas ruas

que o ladeiam.

Embaixo dele é aterro.

Sobre ele plantarei meu último suspiro.

A casa é antiga e feia.

depois que me tornei

dona dela,

chamei um engenheiro

que reformou o meu futuro.

Comprei janelas caras.

Refiz os batentes das portas.

Reorganizei o telhado,

mas ele continuou de vidro.

Renacimiento

La casa donde voy a vivir

con mis hombres

casi todos

queda en un terreno

plano y raro

en la región nordeste

de la capital

en la esquina exacta entre

mis sueños

y las tareas

de ama de casa.

Es un terreno

casi cuadrado

simétrico y alineado

con las dos calles

que lo delimitan.

Bajo él, el terraplén.

Sobre él, plantaré mi último suspiro.

La casa es antigua y fea.

Después de volverme

dueña suya,

llamé a un ingeniero

que reformó mi futuro.

Compré ventanas bonitas.

Reconstruí los batientes de las puertas.

Reorganicé el tejado

pero continuó siendo de vidrio.

Ainda não há armários

onde eu possa guardar

minhas roupas quase iguais.

Meus sonhos,

que eram imensos,

haverão de caber dentro

das caixas de sapatos.

Na mudança,

estarei muito preocupada

em trazer meus anéis

e minhas memórias,

mesmo as que estão

quase apagadas,

e os relógios,

por onde meço

meus desapegos.

Nesta casa,

viverei minha infância.

Minha velhice será lenda.

Gosto da nova casa,

onde nem tudo

será novidade,

mesmo quando constato, aliviada,

que lá de dentro

não vejo nada.

Não há vista,

nem há os lados.

Apenas os muros

altos e fechados

e o céu zenital

jamais alcançado.

Todavía no hay armarios

donde guardar

mi ropa casi igual.

Mis sueños,

que eran inmensos,

cabrán dentro

de las cajas de zapatos.

En la mudanza,

me aseguraré

de traer mis anillos

y memorias,

incluso las que están

casi olvidadas,

y los relojes

en que mido

mis desapegos.

En esta casa

viviré mi infancia.

Mi vejez será leyenda.

Me gusta la nueva casa,

donde nada

es novedad,

sobre todo cuando constato, aliviada,

que desde el interior

no veo nada.

No hay vista

ni hay lados.

Apenas los muros

cerrados y altos

y un cielo cenital

inalcanzable.

Cantiga do amor fodido

Não me demoro

deitada em peito algum

nem espalho

em qualquer corpo

minha anca de metro

Faço amor de fingimentos

mas vivo-o a espaços

saltitando entre desgastes

com ardor

de chama ao vento

Trago do seu corpo

a memória deste tato falho

orvalho salgado, rebarbas

O amor é fodido, meu amor,

não se demora na lembrança

e nem se cansa

de parecer esparso.

Como se fosse fácil

amar sem ser gasto

Canción del amor jodido

No me demoro

tendida en ningún pecho

ni entrego

a cualquier cuerpo

mis buenas caderas.

Hago amor de fingimientos

viviendo a espacios

retozando entre desgastes

con ardor

de llama al viento

Traigo de tu cuerpo

la memoria de este tacto fracasado gusto

a rebabas de rocío salado

El amor está jodido, mi amor,

no se entretiene en el recuerdo

y no se cansa

de ser vulgarizado.

Como si fuera fácil

amar sin desgastarse.

Penélope nervosa

entre esquecer e lembrar

tomei vários copos

de água como luz

e teci mais uma noite

de sereno

noites de espera

são lentas

de fio opaco e largo

noites de espera são

vários fios da manhã

mil dias de avó

e milhões de corações

de mãe preocupada

noites de espera

fazem cânceres

Penélope nerviosa

entre olvido y recuerdo

tomé varios vasos

de agua como luz

y tejí una noche más

pacientemente

las noches de espera

son lentas

de hilo opaco y extenso

las noches de espera son

varios hilos de la mañana

mil días de vejez

y millones de corazones

de madre preocupada

las noches de espera

fermentan cánceres

ANA RÜSCHE

A canção do limpa-vidros

eu, um peixe de aquário, gordo,

consumindo o que surge dessas águas turvas.

os passantes lá embaixo como polvos de patins,

uma menina com um buraco-negro a tira-colo e chicletes.

ao lado dos jornais de internet,

meus cactos morrem em sua compulsão por água.

os ursos polares serão extintos pelas geladeiras

na Austrália, baleias se suicidam na areia.

continuo consumindo qualquer coisa que brilhe um pouco,

eu, um peixe a apodrecer gordo nessas águas sujas.

La canción del limpiapeceras

yo, un pez de acuario, gordo,

consumiendo lo que surge de estas aguas turbias.

los transeuntes allá abajo como pulpos en patines,

una niña con un hoyo negro al hombro y chicles.

al lado de los periódicos en línea,

mis cactus mueren en su compulsión sedienta.

los osos polares se extinguen por los refrigeradores

en Australia, ballenas se suicidan en la arena.

continúo consumiendo cualquier cosa que brille un poco,

yo, un pez gordo, pudriéndose en estas aguas sucias.

O grande plugue

À nossa geração nunca nos foi permitido ver o mar

pela primeira vez.

Ele sempre esteve adentro, reluzente, o grande

igual que nós mesmos

Rogamos tanto às noites que se faça novamente o

escuro

mas quando as preces são atendidas

é só uma ilusão dos trouxas, uma ardentia nos

olhos e

o mar esbraveja aqui dentro, monstro comedor

de rocha

Já nascemos umas baleias mórbidas

pobres diabas afogadas neste papel de luz

E é tão mesquinho de pequeno o desejo

A gente só queria ver o maldito mar

por favor,

pela primeira vez.

El gran enchufe

A nuestra generación nunca se nos permitió ver el mar

por primera vez.

Él siempre estuvo adentro, reluciente, tan grande

como nosotros mismos

Rogamos tanto a las noches que se hiciera nuevamente la

oscuridad

mas las plegarias atendidas

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «¿Qué será de ti? / Como vai você?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «¿Qué será de ti? / Como vai você?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «¿Qué será de ti? / Como vai você?»

Обсуждение, отзывы о книге «¿Qué será de ti? / Como vai você?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x