TEXTAUSGABE + LEKTÜRESCHLÜSSEL
William Shakespeare
Lektüreschlüssel von Andrew Williams
Reclam
1993, 2009, 2013 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen
Made in Germany 2017
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-960348-3
ISBN der Buchausgaben:
William Shakespeare: Hamlet: 978-3-15-009292-7
Andrew Williams: Lektüreschlüssel. William Shakespeare: Hamlet: 978-3-15-015419-9
www.reclam.de
William Shakespeare: Hamlet FREMDSPRACHENTEXTE · ENGLISCH William Shakespeare Hamlet Herausgegeben von Holger Klein Redaktionelle Mitarbeit: Susanne Lenz Reclam
Editorische Notiz
Anmerkungen
Literaturhinweise
Nachwort
Hinweis zur E-Book-Ausgabe
Andrew Williams: Lektüreschlüssel. Hamlet
1. Erstinformation zum Werk
2. Inhalt
3. Personen
4. Werkstruktur
5. Sprache und dramatische Darstellung
6. Interpretation
7. Autor und Zeit
8. Rezeption
9. Checklist: Revision for Term Papers & Finals
10. Lektüretipps
Anmerkungen
FREMDSPRACHENTEXTE · ENGLISCH
William Shakespeare
Hamlet
Herausgegeben von
Holger Klein
Redaktionelle Mitarbeit: Susanne Lenz
Reclam
Inhalt
Hamlet [3] The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
Editorische Notiz
Anmerkungen
Literaturhinweise
Nachwort
[3] The Tragedy of Hamlet,
Prince of Denmark
[4] Dramatis Personae
CLAUDIUS King of Denmark
GERTRUDE Queen of Denmark, Hamlet’s mother
THE GHOST of Hamlet’s father
HAMLET Prince of Denmark, son to the former and nephew to the present king
POLONIUS chief councillor and Lord Chamberlain Lord Chamberlain : Hofmarschall. sentinel: Wache, Wachtposten. clown : Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel. attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg).
OPHELIA daughter to Polonius
LAERTES son to Polonius
REYNALDO servant to Polonius
Courtiers:
VOLTEMAND
CORNELIUS
ANTHONY
OSRIC
Sentinels:
FRANCISCO
BERNARDO
MARCELLUS
Danish gentlemen:
HORATO
ROSENCRANTZ
GUILDENSTERN
A COMPANY OF PLAYERS
A GROUP OF SAILORS
TWO CLOWNS Lord Chamberlain : Hofmarschall. sentinel: Wache, Wachtposten. clown : Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel. attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg).
, GRAVEDIGGERS
A PRIEST
ENGLISH AMBASSADORS
A NORWEGIAN CAPTAIN
PRINCE OF NORWAY
COUNCILLORS, LORDS AND LADIES OF THE COURT, ATTENDANTS attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg).
, SOLDIERS, CROWD
The Scene: the royal Castle at Elsinore Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg).
and the Danish Coast
Lord Chamberlain POLONIUS chief councillor and Lord Chamberlain Lord Chamberlain : Hofmarschall. sentinel: Wache, Wachtposten. clown : Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel. attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). OPHELIA daughter to Polonius LAERTES son to Polonius REYNALDO servant to Polonius Courtiers: VOLTEMAND CORNELIUS ANTHONY OSRIC Sentinels: FRANCISCO BERNARDO MARCELLUS Danish gentlemen: HORATO ROSENCRANTZ GUILDENSTERN A COMPANY OF PLAYERS A GROUP OF SAILORS TWO CLOWNS Lord Chamberlain : Hofmarschall. sentinel: Wache, Wachtposten. clown : Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel. attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). , GRAVEDIGGERS A PRIEST ENGLISH AMBASSADORS A NORWEGIAN CAPTAIN PRINCE OF NORWAY COUNCILLORS, LORDS AND LADIES OF THE COURT, ATTENDANTS attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). , SOLDIERS, CROWD The Scene: the royal Castle at Elsinore Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). and the Danish Coast
: Hofmarschall.
sentinel: Wache, Wachtposten.
clown TWO CLOWNS Lord Chamberlain : Hofmarschall. sentinel: Wache, Wachtposten. clown : Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel. attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). , GRAVEDIGGERS A PRIEST ENGLISH AMBASSADORS A NORWEGIAN CAPTAIN PRINCE OF NORWAY COUNCILLORS, LORDS AND LADIES OF THE COURT, ATTENDANTS attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). , SOLDIERS, CROWD The Scene: the royal Castle at Elsinore Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). and the Danish Coast
: Dorfbewohner, Dörfler; bäurischer Tölpel.
attendants (pl.) COUNCILLORS, LORDS AND LADIES OF THE COURT, ATTENDANTS attendants (pl.) : Bedienstete, Diener, Gefolge. Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). , SOLDIERS, CROWD The Scene: the royal Castle at Elsinore Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). and the Danish Coast
: Bedienstete, Diener, Gefolge.
Elsinore The Scene: the royal Castle at Elsinore Elsinore : Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg). and the Danish Coast
: Helsingør (dänische Stadt auf der Insel Seeland mit der auf einer Halbinsel gelegenen Festung Kronborg).
[5] Act I
Scene 1
[Midnight; a platformupon the fortificationsof the castle at Elsinore]
Francisco stands guard; enter Bernardo.
BERNARDO. Who’s there?
FRANCISCO. Nay, answer me: 1Stand and unfoldyourself.
BERNARDO. Long live the King!
FRANCISCO. Bernardo?
BERNARDO. He.
FRANCISCO. You come most carefully upon your hour.
BERNARDO. ’Tis now struck twelve, get thee to bed, Francisco. 2
FRANCISCO. For this relief much thanks, ’tis bitter cold,
And I am sick at heart.
BERNARDO. Have you had quiet guard?
FRANCISCO. Not a mouse stirring.
BERNARDO. Well, good night;
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivalsof my watch, bid them make haste.
[Turns away.]
Enter Horatio and Marcellus.
FRANCISCO. I think I hear them. – Stand, ho! Who is there?
[6] HORATIO. Friends to this ground.
MARCELLUS. And liegemento the Dane.
FRANCISCO. Give you good night.
MARCELLUS. O, farewell, honest soldier;
Who hath relievedyou?
FRANCISCO. Bernardo hath my place;
Читать дальше