William Shakespeare - Romeo and Juliet

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Romeo and Juliet» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Romeo and Juliet: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Romeo and Juliet»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die beiden Veroneser Familien Capulet und Montague sind seit Generationen verfeindet. Romeo, ein Montague, hat sich unbemerkt auf das Kostümfest der Capulets geschlichen, wo er Julia begegnet, der schönen Tochter der Capulets. Kann die Liebe der beiden die Feindschaft zwischen den Familien überwinden?
Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter, Nachwort und Literaturhinweisen. Verszählung wie in der gedruckten Ausgabe aus Reclams Roter Reihe.

Romeo and Juliet — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Romeo and Juliet», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

FREMDSPRACHENTEXTE · ENGLISCH

William Shakespeare

Romeo and Juliet

Herausgegeben von

Herbert Geisen

Reclam

Zu Shakespeares Romeo and Juliet gibt es in Reclams Universal-Bibliothek einen Lektüreschlüssel für Schülerinnen und Schüler (Nr. 15341)

2013 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen

Made in Germany 2017

RECLAM ist eine eingetragene Marke

der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

ISBN: 978-3-15-960188-5

ISBN der Buchausgabe: 978-3-15-009005-3

www.reclam.de

Inhalt

Romeo and Juliet The Tragedy of Romeo and Juliet

Editorische Notiz

Anmerkungen

Literaturhinweise

Nachwort

Hinweise zur E-Book-Ausgabe

The Tragedy of Romeo and Juliet

Dramatis Personae

ESCALUS Prince of Verona

MERCUTIO kinsman of the Prince and friend of Romeo

PARIS, a young count, kinsman of the Prince and Mercutio, and suitor of Juliet Page to Count Paris

MONTAGUE head of a Veronese family at feud with the Capulets

LADY MONTAGUE

ROMEO son of Montague

BENVOLIO nephew of Montague and friend of Romeo and Mercutio

ABRAM servant of Montague

BALTHASAR servant of Montague attending on Romeo

CAPULET head of a Veronese family at feud with the Montagues

LADY CAPULET

JULIET daughter of Capulet

TYBALT nephew of Lady Capulet An old man of the Capulet family

NURSE of Juliet, her foster-mother

PETER, servant of Capulet attending on the Nurse

of the Capluet household:

SAMPSON

GREGORY

ANTHONY

POTPAN

A CLOWN

SERVINGMEN

FRIAR 1LAURENCE, a Franciscan

FRIAR JOHN, a Franciscan An Apothecary of Mantua Three Musicians (Simon Catling, Hugh Rebeck, James Soundpost)Members of the Watch Citizens of Verona, maskers 2, torchbearers, pages, servants, and attendants

CHORUS

Scene: Verona and Mantua

kinsman: Verwandter

count: Graf (für ausländische Adelstitel, die dem earl entsprechen, verwendet).

suitor: Freier, Bewerber.

feud: Fehde.

to attend on s.o.: jdn. bedienen, jdm. aufwarten.

nurse: Amme.

foster-mother: Pflege-, Ziehmutter.

servingman: Bedienter, Dienstmann.

friar: Mönch, (Ordens-)Bruder (vgl. Anm.).

Mantua: etwa 40 km südlich von Verona gelegene norditalienische Stadt.

Catling / Rebeck / Soundpost: sprechende Namen ( catling: dünne Darmsaite; rebeck: dreisaitige Fiedel; soundpost: [Holz-]Steg [zwischen Saiten und Klangkörper]).

masker: Maskierter.

torchbearer: Fackelträger ( torch: Fackel).

attendants (pl.): Gefolge.

The Prologue 1

Enter Chorus.

CHORUS. Two households, both alike in dignity

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny, 2

Where civil 3blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-crossed 4lovers take their life;

Whose misadventured piteous overthrows

Doth with their death bury their parents’ strife.

The fearful passage of their death-marked love

And the continuance of their parents’ rage,

Which, but their children’s end, nought could remove,

Is now the two hours’ traffic of our stage;

The which if 5you with patient ears attend,

What here shall miss, our toil shall strive to mend. 6

(Exit.)

prologue: Prolog, Vorrede, -spiel.

grudge: Groll.

to break to s.th.: in etwas ausbrechen.

mutiny: Zwietracht, Aufruhr, Streit.

civil: Bürger-.

loin: Lende, Schoß.

foe: Feind(in).

star-crossed: etwa: sterndurchkreuzt, unter dem Einfluß der Gestirne stehend, vom Schicksal vereitelt ( to cross: vereiteln).

misadventured: unglücklich.

piteous: mitleiderregend, traurig.

overthrow: Untergang, Niederlage.

strife: Streit.

fearful: furchtbar.

passage: Verlauf.

death-marked: vom Tod gezeichnet.

but: außer.

nought: nichts.

traffic (fig.): Sache, Angelegenheit.

to attend: folgen, zuhören.

to miss:: mißlingen, sich als unzulänglich erweisen.

exit (Lat.): er, sie geht ab.

Act I

Scene 1

Verona. A public place.

Enter Sampson and Gregory, with swords and bucklers, of the house of Capulet.

SAMPSON. Gregory, on my word, we’ll not carry coals.

GREGORY. No. For then we should be colliers.

SAMPSON. I mean, an we be in choler, 1we’ll draw.

GREGORY. Ay, while you 2live, draw your neck out of collar.

SAMPSON. I strike quickly, being moved.

GREGORY. But thou art not quickly moved to strike.

SAMPSON. A dog of the house of Montague moves me.

GREGORY. To move is to stir, and to be valiant is to stand. Therefore, if thou art moved, thou runnest away.

SAMPSON. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s.

GREGORY. That shows thee a weak slave. For the weakest goes to the wall.

SAMPSON. ’Tis true; and therefore women, being the weaker vessels, 3are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.

GREGORY. The quarrel is between our masters, and us their men.

SAMPSON. ’Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be civil with the maids – I will cut off their heads.

GREGORY. The heads of the maids?

SAMPSON. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads. 4Take it in what sense thou wilt.

GREGORY. They must take it in sense that feel it. 5

SAMPSON. Me they shall feel while I am able to stand; and ’tis known I am a pretty piece of flesh.

GREGORY. ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor-John. Draw thy tool. Here comes of the house of Montagues.

(Enter Abram and another Servingman.)

SAMPSON. My naked weapon is out. Quarrel, I will back thee.

GREGORY. How? Turn thy back and run?

SAMPSON. Fear me not.

GREGORY. No, marry. I fear thee!

SAMPSON. Let us take the law of our sides. Let them begin.

GREGORY. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

SAMPSON. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; 6which is disgrace to them if they bear it.

ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON. I do bite my thumb, sir.

ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON (aside to Gregory) .

Is the law of our side if I say “Ay”?

GREGORY (aside to Sampson) .

No.

SAMPSON. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir. But I bite my thumb, sir.

GREGORY. Do you quarrel, sir?

ABRAM. Quarrel, sir? No, sir.

SAMPSON. But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.

ABRAM. No better.

SAMPSON. Well, sir. (Enter Benvolio.)

GREGORY (aside to Sampson) .

Say “better”. Here comes one of my master’s kinsmen.

SAMPSON. Yes, better, sir.

ABRAM. You lie.

SAMPSON. Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow.

(They fight.)

BENVOLIO. Part, fools!

Put up your swords. You know not what you do. 7

(Enter Tybalt.)

TYBALT. What, art thou drawn among these heartless hinds?

Turn thee, Benvolio, look upon thy death. 8

BENVOLIO. I do but keep the peace. Put up thy sword,

Or manage it to part these men with me.

TYBALT. What, drawn, and talk of peace? I hate the word

As I hate hell, all Montagues, and thee.

Have at thee, coward!

(They fight. Enter three or four Citizens with clubs or partisans.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Romeo and Juliet»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Romeo and Juliet» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Romeo and Juliet»

Обсуждение, отзывы о книге «Romeo and Juliet» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x