Bei den folgenden Traktaten wird durch vorangestellte kleine Buchstaben spezifiziert, ob sie Traktate der Talmudim, der Mischna oder der Tosefta sind:
b |
Talmud Bavli (babylonischer Talmud) |
m |
Mischna |
t |
Tosefta |
j |
Talmud Jeruschalmi (palästinischer Talmud) |
|XXIV||XXV|Ar |
Arachin |
Av |
Avot |
Az |
Avoda Zara |
BB |
Bava Batra |
Bekh |
Bechorot |
Ber |
Berachot |
Bes |
Betza (Jom Tov) |
Bik |
Bikkurim |
BM |
Bava Metzia |
BQ |
Bava Qamma |
Dem |
Demai |
Ed |
Edujot |
Er |
Eruvin |
Git |
Gittin |
Hag |
Chagiga |
Hal |
Challa |
Hor |
Horajot |
Hul |
Chullin |
Kel |
Kelim |
Ker |
Keritot |
Ket |
Ketubbot |
Kil |
Kil’ajim |
Maas |
Ma‘aserot |
Mak |
Makkot |
Makh |
Makhschirin |
Meg |
Megilla |
Meil |
Me‘ila |
Men |
Menachot |
Mid |
Middot |
Miq |
Miqwa’ot |
MQ |
Moed Qatan |
MSh |
Ma‘aser Scheni |
Naz |
Nazir |
Ned |
Nedarim |
Neg |
Nega‘im |
Nid |
Nidda |
Ohal |
Ohalot |
Orl |
Orla |
Par |
Para |
Pea |
Pe’a |
Pes |
Pesachim |
Qid |
Qidduschin |
Qin |
Qinnim |
RhSh |
Rosch ha-Schana |
San |
Sanhedrin |
Shab |
Schabbat |
Sheq |
Scheqalim |
Shevi |
Schevi‘it |
Shevu |
Schevu‘ot |
Sot |
Sota |
Suk |
Sukka |
Taan |
Ta‘anit |
Tam |
Tamid |
Tem |
Temura |
Ter |
Terumot |
TevY |
Tevul Jom |
Toh |
Toharot |
Uq |
Uqtzin |
Yad |
Jadajim |
Yev |
Jevamot |
Yom |
Joma |
Yom Tov |
siehe (Betza) |
Zav |
Zavim |
Zev |
Zevachim |
[Zum Inhalt]
|XXVII|Transkriptionsregeln
א |
Alef |
’ (Im Wortanlaut oder -auslaut wird א nicht transkribiert.) |
ב |
Bet |
b (בּ)/v (ב) |
ג |
Gimel |
g |
ד |
Dalet |
d |
ה |
He |
h |
ו |
Waw |
w |
ז |
Zajin |
z |
ח |
Chet |
ch |
ט |
Tet |
t |
י |
Jod |
j/i |
כ / ך |
Kaf |
k (כּ)/kh (כ) |
ל |
Lamed |
l |
מ / ם |
Mem |
m |
נ / ן |
Nun |
n |
ס |
Samekh |
s |
ע |
Ajin |
‘ (Im Wortanlaut oder -auslaut wird ע nicht transkribiert.) |
פ / ף |
Pe |
p (פּ)/f (פ) |
צ / ץ |
Tzade |
tz |
ק |
Qof |
q |
ר |
Resch |
r |
שׁ |
Schin |
sch |
שׂ |
Sin |
s |
ת |
Taw |
t |
[Zum Inhalt]
Berlin, Adele/Brettler, Marc Zvi (Hgg.), The Jewish Study Bible . Oxford/New York 22015.
Casper, Bernard Moses, An Introduction to Jewish Bible Commentaries . New York/London 1961.
Dohrmann, Natalie B./Stern, David (Hgg.), Jewish Biblical Interpretation and Cultural Exchange: Comparative Exegesis in Context (Jewish Culture and Context). Philadelphia 2008.
Najman, Hindy/Newman, Judith H. (Hgg.), The Idea of Biblical Interpretation: Essays in Honor of James L. Kugel (Supplements to the Journal for the Study of Judaism, Bd. 83). Leiden/Boston 2004.
Neusner, Jacob, Bible Interpretation: How Judaism Reads the Bible. In: Jacob Neusner/William Scott Green/Alan J. Avery-Peck (Hgg.), The Encyclopaedia of Judaism , Bd. 1. Leiden/Boston 22005, S. 193–210.
Sperling, Shalom David, Modern Jewish Interpretation. In: Adele Berlin/Marc Zvi Brettler (Hgg.), The Jewish Study Bible . Oxford/New York 22015, S. 1908–1919.
Die Beschäftigung mit der Hebräischen Bibel vollzieht sich auf zwei deutlich zu unterscheidenden und dennoch ineinandergreifenden Ebenen: Die erste Ebene betrifft den biblischen Text als solchen, die zweite seine Auslegungen in der jüdischen Traditionsliteratur. Der Anspruch der modernen wissenschaftlichen Bibelforschung und Bibelkritik liegt in der Erfassung und Deutung des ursprünglichen Sinnes eines Textes, seiner Entstehungssituation und -geschichte, der Erarbeitung seiner soziohistorischen Prägung und seiner spezifischen sprachlichen Gestaltung. In diesem Rahmen arbeitet die moderne Bibel-Exegese, ob jüdisch oder christlich, mit den Methoden der historisch-literarischen Kritik (Religions- und Textgeschichte; Archäologie; Literaturwissenschaft und Artefaktforschung), die sich seit dem 19. Jahrhundert in den akademischen Lehranstalten auf christlicher und jüdischer Seite weitgehend, wenngleich auch jeweils unterschiedlich akzentuiert, durchgesetzt hat.
1. Die wissenschaftliche Beschäftigung mit der Auslegungstradition
In der Folge der exegetischen Diskurse in der rabbinischen* Lehrliteratur des Midrasch* (vgl. Langer 2016) ist die Bibelkommentierung ein Signum der entstehenden süd- und westeuropäischen Kultur- und Wissenschaftstradition, und dies in erstaunlichem, |2|wenn auch leicht zeitversetzten Gleichklang zwischen dem Bibelstudium im christlich-lateinischen wie im jüdisch-aschkenasischen* und sefardischen* Westen Europas. Verschiedene Ebenen der Auseinandersetzung mit dem Text der Bibel gilt es dabei zu erschließen und im Prozess der Entstehung eines Kommentars zu verorten: Die Textstandardisierung stellt eine Ebene dar und die grammatisch-linguistische Beschäftigung mit der hebräischen Sprache (vor allem: der biblischen Sprache) eine weitere. Letztere ist vergleichbar mit der Rolle der wesentlich insular geprägten Grammatik für die Formierung der lateinischen Geisteswelt, darf aber gleichzeitig noch nicht mit einer textchronologisch fortlaufenden Kommentierung des biblischen Textes verwechselt werden. Daher bildet erst der ausgebildete diskursive Kommentar seit dem Hochmittelalter in diesem Buch den Schwerpunkt. Er spiegelt die vielgestaltigen Prozesse der Auseinandersetzung mit dem heiligen Text nach innen wie nach außen über viele Jahrhunderte hinweg wider. Die Schwerpunkte für die Bearbeitung der Quellen zur jüdischen Bibelauslegung liegen für den Zeitraum vom 10. bis zum 14. Jahrhundert vor allem in Spanien, der Provence und Nordfrankreich, für die Renaissancezeit in Italien sowie für das 18. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts in Osteuropa und in Deutschland. In der Mitte des 20. Jahrhunderts finden wir die akademische jüdische Bibelauslegung vor allem in Israel und den USA, und erst in den letzten Jahren kehrt die jüdische Bibelauslegung an einige neu gegründete jüdische Institutionen nach Deutschland zurück.
Читать дальше