Lucius Seneca - Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)

Здесь есть возможность читать онлайн «Lucius Seneca - Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This collection is based on the required reading list of Yale Department of Classics. Originally designed for students, this anthology is meant for everyone eager to know more about the history and literature of this period, interested in poetry, philosophy and rhetoric of Ancient Rome.
Latin literature is a natural successor of Ancient Greek literature. The beginning of Classic Roman literature dates to 240 BC. From that point on, Latin literature would flourish for the next six centuries. Latin was the language of the ancient Romans, but it was also the lingua franca of Western Europe throughout the Middle Ages. Consequently, Latin Literature outlived the Roman Empire and it included European writers who followed the fall of the Empire, from religious writers like Aquinas, to secular writers like Francis Bacon, Baruch Spinoza, and Isaac Newton. This collection presents all the major Classic Roman authors, including Cicero, Virgil, Ovid and Horace whose work intrigues and fascinates readers until this day.
Content:
Plautus:
Aulularia
Amphitryon
Terence:
Adelphoe
Ennius:
Annales
Catullus:
Poems and Fragments
Lucretius:
On the Nature of Things
Julius Caesar:
The Civil War
Sallust:
History of Catiline's Conspiracy
Cicero:
De Oratore
Brutus
Horace:
The Odes
The Epodes
The Satires
The Epistles
The Art of Poetry
Virgil:
The Aeneid
The Georgics
Tibullus:
Elegies
Propertius:
Elegies
Cornelius Nepos:
Lives of Eminent Commanders
Ovid:
The Metamorphoses
Augustus:
Res Gestae Divi Augusti
Lucius Annaeus Seneca:
Moral Letters to Lucilius
Lucan:
On the Civil War
Persius:
Satires
Petronius:
Satyricon
Martial:
Epigrams
Pliny the Younger:
Letters
Tacitus:
The Annals
Quintilian:
Institutio Oratoria
Juvenal:
Satires
Suetonius:
The Twelve Caesars
Apuleius:
The Metamorphoses
Ammianus Marcellinus:
The Roman History
Saint Augustine of Hippo:
The Confessions
Claudian:
Against Eutropius
Boethius:
The Consolation of Philosophy
Plutarch:
The Rise and Fall of Roman Supremacy:
Romulus
Poplicola
Camillus
Marcus Cato
Lucullus
Fabius
Crassus
Coriolanus
Cato the Younger
Cicero

Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ARGVMENTVM II Table of Contents ARGUMENT OF THE PLAY (II) Table of Contents
Aulam repertam auri plenam Euclio Vi summa servat, miseris adfectus modis. Lyconides istius vitiat filiam. Volt hanc Megadorus indotatam ducere, Lubensque ut faciat dat coquos cum obsonio. Auro formidat Euclio, abstrudit foris. Re omni inspecta compressoris servolus Id surpit. illic Euclioni rem refert. Ab eo donatur auro, uxore et filio. Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully worried, and watches over it with the greatest vigilance. Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious about his gold, Euclio hides it outside the house. Everything he does having been witnessed, a rascally servant of the girl's assailant steals it. His master informs Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.
PERSONAE Table of Contents DRAMATIS PERSONAE Table of Contents
LAR FAMILIARIS PROLOGVS EVCLIO SENEX STAPHYLA ANVS EVNOMIA MATRONA MEGADORVS SENEX PYTHODICVS SERVVS CONGRIO COCVS ANTHRAX COCVS STROBILVS SERVVS LYCONIDES ADVLESCENS PHAEDRIA PVELLA TIBICINAE THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, the Prologue. EUCLIO, an old gentleman of Athens. STAPHYLA, his old slave. EUNOMIA, a lady of Athens. MEGADORUS, an old gentleman of Athens, Eunomia's brother. PYTHODICUS, his slave. CONGRIO, cook. ANTHRAX, cook. STROBILUS, slave of Lyconides. LYCONIDES, a young gentleman of Athens, Eunomia's son. PHAEDRIA, Euclio's daughter. MUSIC GIRLS.
Scene—Athens. A street on which are the houses of Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in front an altar.
PROLOGVS Table of Contents PROLOGUE Table of Contents
LAR FAMILIARIS SPOKEN BY EUCLIO'S HOUSEHOLD GOD
Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar ego Lar sum familiaris ex hac familia unde exeuntem me aspexistis. hanc domum iam multos annos est cum possideo et colo patri avoque iam huius qui nunc hic habet sed mi avos huius obsecrans concredidit thensaurum auri clam omnis. in medio foco defodit, venerans me ut id servarem sibi. That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly. I am the Household God of that family from whose house you saw me come. For many years now I have possessed this dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its present occupant. Now this man's grandsire as a suppliant entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he buried it in the centre of the hearth, entreating me to guard it for him.
is quoniam moritur—ita avido ingenio fuit— numquam indicare id filio voluit suo, inopemque optavit potius eum relinquere, quam eum thensaurum commonstraret filio; agri reliquit ei non magnum modum, quo cum labore magno et misere viveret. When he died he could not bear—so covetous was he—to reveal its existence to his own son, and he chose to leave him penniless rather than apprise him of this treasure. Some land, a little only, he did leave him, whereon to toil and moil for a miserable livelihood.
Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit, coepi observare, ecqui maiorem filus mihi honorem haberet quam eius habuisset pater. atque ille vero minus minusque impendio curare minusque me impertire honoribus. item a me contra factum est, nam item obiit diem. is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium pariter moratum ut pater avosque huius fuit. After the death of him who had committed the gold to my keeping, I began to observe whether the son would hold me in greater honour than his father had. As a matter of fact, his neglect grew and grew apace, and he showed me less honour. I did the same by him: so he also died. He left a son who occupies this house at present, a man of the same mould as his sire and grandsire.
huic filia una est. ea mihi cottidie aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat, dat mihi coronas. eius honoris gratia feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio, quo illam facilius nuptum, si vellet, daret nam eam compressit de summo adulescens loco. is scit adulescens quae sit quam compresserit, illa illum nescit, neque compressam autem pater. He has one daughter. She prays to me constantly, with daily gifts of incense, or wine, or something; she gives me garlands. Out of regard for her I caused Euclio to discover the treasure here in order that he might the more easily find her a husband, if he wished. For she has been ravished by a young gentleman of very high rank. He knows who it is that he has wronged; who he is she does not know, and as for her father, he is ignorant of the whole affair.
Eam ego hodie faciam ut his senex de proxumo sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia, quo ille eam facilius ducat qui compresserat. et hic qui poscet eam sibi uxorem senex, is adulescentis illius est avonculus, qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis. I shall make the old gentleman who lives next door here ( pointing ) ask for her hand to-day. My reason for so doing is that the man who wronged her may marry her the more easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is the uncle of the young gentleman who violated her by night at the festival of Ceres.
sed hic senex iam clamat intus ut solet. anum foras extrudit, ne sit conscia. credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet. ( an uproar in Euclio's house ) But there is old Euclio clamouring within as usual, and turning his ancient servant out of doors lest she learn his secret. I suppose he wishes to look at his gold and see that it is not stolen. [exit.
ACTVS I Table of Contents ACT I Table of Contents
Eucl. Eucl.
Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras, circumspectatrix cum oculis emissicus. ( within ) Out with you, I say! Come now, out with you! By the Lord, you've got to get out of here, you snook- around, you, with your prying and spying. enter Staphyla from Euclio's house, followed by Euclio who is pushing and beating her.
Staph. Staph.
Nam cur me miseram verberas? ( groaning ) Oh, what makes you go a-hitting a poor wretch like me, sir?
Eucl. Eucl.
Ut misera sis atque ut te dignam mala malam aetatem exigas. ( savagely ) To make sure you are a poor wretch, so as to give a bad lot the bad time she deserves.
Staph. Staph.
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus? Why, what did you push me out of the house for now?
Eucl. Eucl.
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges? illuc regredere ab ostio. illuc sis vide, ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet? si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum, testudineum istum tibi ego grandibo gradum. I give my reasons to you, you,—you patch of beats, you? Over there with you, ( pointing ) away from the door! ( Staphyla hobbles to place indicated ) Just look at her, will you,—how she creeps along! See here, do you know what'11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my hand on a club or a stick and I'll accelerate that tortoise crawl for you!
Staph. Staph.
Utinam me divi adaxint ad suspendium potius quidem quam hoc pacto apud te servium. ( aside ) Oh, I wish Heaven would make me hang myself, I do! Better that than slaving it for you at this rate, I'm sure.
Eucl. Eucl.
At ut scelesta sola secum murmurat oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi, ne me observare possis quid rerum geram abscede etiam nunc—etiam nunc—etiam—ohe. ( aside ) Hear the old criminal mumbling away to herself, though! ( aloud ) Ah! those eyes of yours, you old sinner! By heaven, I'll dig 'em out for you. I will, so that you can't keep watching me whatever I do. Get farther off still! still farther! still—Whoa!
istic astato. si hercle tu ex istoc loco digitum transvorsum aut unguem latum excesseris aut si respexis, donicum ego te iussero, continuo hercle ego te dedam discipulam cruci. Stand there! You budge a finger's breadth a nail's breadth from that spot; you so much as turn your head till I say the word, and by the Almighty, the next minute I'll send you to the gallows for a lesson, so I will.
scelestiorem me hac anu certo scio vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male, ne mi ex insidiis verba imprudent duit neu persentiscat aurum ubi est absconditum, quae in occipitio quoque habet oculos pessima. nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi, quod me sollicitat plurimis miserum modis. ( aside ) A worse reprobate than this old crone I never did see, no, never. Oh, but how horribly scared I am she'll come some sly dodge on me when I'm not expecting it, and smell out the place where the gold is hidden. She has eyes in the very back of her head, the hell-cat. Now I'll just go see if the gold is where I hid it. Dear, dear, it worries the life out of me! [exit Euclio into house.
Staph. Staph.
Noenum mecastor quid ego ero dicam meo malae rei evenisse quamve insaniam, queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum decies die uno saepe extrudit aedibus. nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent; pervigilat noctes totas, tum autem interdius quasi claudus sutor domi sedet totos dies. Mercy me! What's come over master, what crazy streak he's got, I can't imagine,—driving a poor woman out of the house this way ten times a day, often. Goodness gracious, what whim-whams the man's got into his head I don't see. Never shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he's sitting around the house the whole livelong day, for all the world like a lame cobbler.
neque iam quo pacto celem erilis filiae probrum, propinqua partitudo cui appetit, queo comminisci; neque quicquam meliust mihi, ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram longam, meum laqueo collum quando obstrinxero. How I'm going to hide the young mistress's disgrace now is beyond me, and she with her time so near. There's nothing better for me to do, as I see, than tie a rope round my neck and dangle myself out into one long capital I.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)»

Обсуждение, отзывы о книге «Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x