Curculio is interesting chiefly through the cleverness of the parasite, who succeeds in making the rival of his employer furnish the money needed to obtain the girl. The
Epidicus , the
Mostellaria , and the
Persa , also owe their interest to the tricks and rascalities of the parasite or the valet. The
Cistellaria , only part of which is preserved, contains a love affair, but has for its chief interest the recognition between a father and his long-lost daughter. The
Vidularia , too, which exists only in fragments, leads up to a recognition, this time between a father and his son. The
Miles Gloriosus , a play of very ordinary plot, is distinguished for the somewhat exaggerated and farcical portrait of the braggart soldier. So the
Pseudolus is a piece of character drawing, in which the perjured go-between, Ballio, is the one important figure. In the
Bacchides the plot is more intricate and interesting, and the execution more brilliant, but the life depicted is that of loose women and immoral men. The
Stichus has little plot, but several attractive scenes. Two women, whose husbands have disappeared, remain faithful to them, and are rewarded by having them return with great wealth. The
Pœnulus is chiefly interesting on account of passages in the Carthaginian language, which have for centuries attracted the attention of linguists. In the
Truculentus , a countryman comes to the city and changes his rustic manners for city polish. The scenes are witty and effective, but the plot is weak. In the
Menæchmi , twin brothers come to the town of Epidamnum, and their likeness to each other causes most laughable confusion. This is the original of Shakespeare’s
Comedy of Errors and many other modern plays of similar plot. The
Rudens , or
Cable , has for its subject the restoration of a long-lost daughter to her father and her union with her lover, but is distinguished from the other plays of Plautus by the evident love of nature and the fresh breath of the sea and open air that breathe through it, making it one of the most attractive of his comedies.
How much of the plots of these plays can be attributed to Plautus himself it is hard to tell. In some instances nearly all the details seem to be Greek, and probably the plays in which this is the case are simply free translations with just enough changes to make them easily understood at Rome. In other cases, as in the Stichus , the play as we have it seems to be made up of scenes only loosely strung together, arranged apparently rather for a Roman audience which cared chiefly for spectacular effect and stage by-play than for a Greek audience accustomed to weigh and criticize the excellence of the plot. In some instances, too, the Latin play is known to be made up of scenes taken from two Greek plays and put together in order to produce a single piece of more action than either of the originals. The importance of the work of the Latin playwright varies therefore considerably. There are, however, numerous passages containing references to details of Roman life, which must be in great measure original with the Roman writer; there are many plays on Latin words which could not be introduced in a mere translation from a foreign language; and in other respects also the comedies show Roman rather than Greek qualities. We must therefore attribute to Plautus a considerable share of originality, and the metrical form of his plays is naturally due to him alone.
The following passage, whatever it may owe to the Greek original, doubtless owes part of its unusual liveliness to Plautus: 7
Sceparnio. But, O Palæmon, holy companion of Neptune, who art said to be a sharer in the labors of Hercules, what’s that I see? Dæmones. What do you see? Scep. I see two women folk sitting all alone in a boat. How the poor things are tossed about! Ah! ha! Bully for that! The current has turned the boat from the rock to the shore. No pilot could have done it better. I think I never saw bigger waves. They are safe, if they have escaped those billows. Now, now’s the danger! Oh! It has thrown one of them out. But she’s in shallow water; she’ll swim out easily. Whew! Do you see how the water threw that other one out? She’s come up again; she’s coming this way. She’s safe!
A second passage 8will give an idea of the style of some of the dialogue of Plautus. The speakers are a boy, Pægnium, and a maid-servant, Sophoclidisca:
Sophoclidisca. Pægnium, darling boy, good day. How do you do? How’s your health? Pægnium. Sophoclidisca, the gods bless me! Soph. How about me? Pæg. That’s as the gods choose; but if they do as you deserve, they’ll hate you and hurt you. Soph. Stop your bad talk. Pæg. When I talk as you deserve, my talk is good, not bad. Soph. What are you doing? Pæg. I’m standing opposite and looking at you, a bad woman. Soph. Surely I never knew a worse boy than you. Pæg. What do I do that’s bad, or to whom do I say anything bad? Soph. To whomever you get a chance. Pæg. No man ever thought so. Soph. But many know that it is so. Pæg. Ah! Soph. Bah! Pæg. You judge other people’s characters by your own nature. Soph. I confess I am as a pimp’s maid should be. Pæg. I’ve heard enough. Soph. What about you? Do you confess you’re as I say? Pæg. I’d confess if I were so. Soph. Go off now. You’re too much for me. Pæg. Then you go off now. Soph. Tell me this: where are you going? Pæg. Where are you going? Soph. You tell; I asked first. Pæg. But you’ll find out last. Soph. I’m not going far from here. Pæg. And I’m not going far, either. Soph. Where are you going, then, scamp? Pæg. Unless I hear first from you, you’ll never know what you ask. Soph. I declare you’ll never find out to-day, unless I hear first from you. Pæg. Is that so? Soph. Yes, it is. Pæg. You’re bad.
7 Rudens , 160-173.
8 Persa , 204-224.
Table of Contents
Argument I
Argument II
Dramatis Personae
Prologue
ACT I
Scene 2
ACT II
Scene 2
Scene 3
Scene 4
Scene 5
Scene 6
Scene 7
Scene 8
Scene 9
ACT III
Scene 2
Scene 3
Scene 4
Scene 5
Scene 6
ACT IV
Scene 2
Scene 3
Scene 4
Scene 5
Scene 6
Scene 7
Scene 8
Scene 9
Scene 10
ACT V
Summary of missing text
Fragments
ARGVMENTVM I Table of Contents |
ARGUMENT OF THE PLAY (I) Table of Contents |
Senex avarus vix sibi credens Euclio domi suae defossam multis cum opibus aulam invenit, rursumque penitus conditam exanguis amens servat. eius filiam Lyconides vitiarat. interea senex Megadorus a sorore suasus ducere uxorem avari gnatam deposcit sibi. |
A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust his very self, on finding a pot full of treasure buried within his house, hides it away again deep in the ground, and, beside himself with terror, keeps watch over it. His daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to marry, and asks the miser for his daughter's hand. |
durus senex vix promittit, atque aulae timens domo sublatam variis abstrudit locis. insidias servos facit huius Lyconidis qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat avonculum Megadorum sibimet cedere uxorem amanti. per dolum mox Euclio cum perdidisset aulam, insperato invenit laetusque natam conlocat Lyconidi. |
The dour old fellow at length consents, and, fearing for his pot, takes it from the house and hides it in one place after another. The servant of this Lyconides, the man who had wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl, and let him, the man that loves her, marry her. After a time Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon Lyconides. |
Читать дальше