Primera edición: septiembre, 2021
© de la selección y traducción: Elena Buixaderas
© de los poemas: sus autoras
© Vaso Roto Ediciones, 2021
ESPAÑA
C/ Alcalá 85, 7º izda.
28009 Madrid
vasoroto@vasoroto.com
www.vasoroto.com
Grabado de cubierta: Víctor Ramírez
Este libro se ha publicado con el apoyo de
la Biblioteca de Moravia y del Ministerio
de Cultura de la República Checa.
El apoyo de la Comisión Europea para
la producción de esta publicación
no constituye una aprobación del contenido,
el cual refleja únicamente las opiniones de los
autores, y la Comisión no se hace responsable
del uso que pueda hacerse de la información
contenida en la misma.
Queda rigurosamente prohibida, sin la
autorización de los titulares del copyright ,
bajo las sanciones establecidas por las leyes,
la reproducción total o parcial de esta obra
por cualquier medio o procedimiento.
Printed in Spain - Impreso en España
Imprenta: Kadmos
ISBN: 978-84-124085-7-7
eISBN: 978-84-124374-2-3
BIC: DCQ
Depósito Legal: M-2487 6-2021
Diecisiete poetas checas (1963-1988)
Edición bilingüe de Elena Buixaderas
Introducción Elena Buixaderas
SYLVA FISCHEROVÁ
Praha příchozího
Praga del recién llegado
Houpačka v hlubinách chaosu
Columpio en las profundidades del caos
Zvíře veliké, vylezlé
Animal grande, asomado
Světový orloj je zadřený: Brusel
El reloj mundial está atascado: Bruselas
Matky
Madres
Vajíčka a noviny a káva
Los huevos y las noticias y el café
Kdo dělá dějiny
Quien hace la historia
WANDA HEINRICHOVÁ
Vigilie
Vigilia
Fondamente nuove
Fondamente nuove
Vražda v průchodu
Asesinato en el pasadizo
Vstoupili do pokoje
Entraron en la habitación
Severní nádraží
Estación del norte
Vize
Visión
BOŽENA SPRÁVCOVÁ
Mistr
Maestro
Já
Yo
Stalker
Stalker
Jezevec
Tejón
Kořeny
Raíces
[A tak sem tam přišla]
[Así que llegué]
[No dobře, tu to máme: voda, oheň, řekl dřevěný muž]
[Vale, aquí lo tenemos: agua, fuego, dijo el hombre de madera]
SIMONA RACKOVÁ
Kdybych byla Sylvia Plathová
Si yo fuera Sylvia Plath
Stále si myslím, že jsi narozena v zimě
Siempre pienso que has nacido en invierno
Green Island
Green Island
Stejně pořád pryč
Siempre estamos fuera
Marina
Marina
KATEŘINA RUDČENKOVÁ
červená krajina
paisaje carmesí
modrá krajina
paisaje azul
bílá krajina
paisaje blanco
Nepozorované vytrácení
Inadvertida desaparición
Placatý pes
Perro achatado
[Možná jsi sama to červené světlo na majáku]
[Quizá tú misma seas esa luz roja en el faro]
Chůze po dunách
Caminar por las dunas
JITKA N. SRBOVÁ
V utajení
De incógnito
Má dcera pochoduje lesem
Mi hija camina por el bosque
Marie jde lesem
Marie va por el bosque
Udělej mi báseň
Hazme un poema
Nevím nic o podstatě lásky
No sé nada de la esencia del amor
Podívej, ta louka
Mira esa pradera
Nová stvoření
Nuevas criaturas
VĚRA ROSÁ
Předjaří
Presiembra
[Kdyby aspoň pršelo]
[Si al menos lloviera]
[Mezi plícemi jí vyrůstá široká step]
[Entre los pulmones le crece una ancha estepa]
[Skončilo vinobraní, v domě to utichá]
[Se acabó la vendimia, la casa se calma]
[Procházím pod domovním znamením]
[Paseo bajo los símbolos de las casas]
[Měla pohled, jako když se míří lukem]
[Tenía esa mirada, de cuando se tira con arco]
[Podél vlaku stříbrotok řeky]
[Siguiendo las vías, el reguero plateado del río]
TEREZA RIEDLBAUCHOVÁ
Marina Cvetajeva
Marina Tsvetáieva
III
III
Baletka, věž a Viking s koníkem
Bailarina, torre y Vikingo con caballo
Moje a její touha
Mi deseo y el de ella
Chvíle ticha
Momento de calma
Stvoření světa
La creación del mundo
OLGA STEHLÍKOVÁ
Jména
Nombres
Matthew a Katrin
Matthew y Katrin
Stožár
Mástil
Hadřík
La bayeta
Srny
Corzos
jenom prosím
sólo un favor
IRENA ŠT’ASTNÁ
Zaječí mládě
La cría de liebre
Stín
La sombra
Čerstvá dřevitá vůně
Aroma fresco a madera
Refýž
La isleta
65+
65+
U stanice Žichlínek
En la estación de Žichlínek
PETRA STRÁ
[Pleticha klep je tráva dlouhá do rovných vlasů le sů l sů l sů]
[Enredos cotilleos las largas briznas de su pelo liso pliso liso iso]
[Sedí v pokoji]
[Sentada en la sala]
[Tvoje ústa]
[Tu boca]
MARIE ŠT’ASTNÁ
Královská hra
Juego real
[Uprostřed těla]
[En medio del cuerpo]
[Viním matku ze závislosti]
[Culpo a mi madre de ser adicta]
[V údivu nad pastí]
[Con asombro ante las trampas]
[Ona stojí u okna i když je hezky]
[Ella de pie junto a la ventana aunque hace bueno]
[Ležím ve stanu na břiše]
[Estoy boca abajo en la tienda de campaña]
[Nad dítětem ve vedlejší posteli]
[Sobre el bebé de la cuna de al lado]
MARIE ILJAŠENKO
Na konci ledna
A finales de enero
Ve střední Evropě prší
Llueve en el centro de Europa
Sv. Outdoor není tvůj patron
San Outdoor no es tu patrón
[Sv. Outdoor je patron jižních moří]
[San Outdoor es el patrón de los mares del sur]
[Sv. Outdoor je dvojstěžník]
[San Outdoor es un velero]
Aerodynamika
Aerodinámica
ANNA BEATA HÁBLOVÁ
Dotyky
Táctiles
Be my love
Be my love
Hostina
Banquete
Japonský dům
Casa japonesa
Hory
Montes
Exkluzivní rozhovor s uprchlíkem
Entrevista exclusiva con un refugiado
JANELE Z LIKŮ (JANA HRADILOVÁ)
Modlitba v uvadání
Oración en decaimiento
Vesnický měsíc
Mes rural
V zahradě myšlenek příležitostného vraha
Читать дальше