Elena Buixaderas - De sombra y terciopelo

Здесь есть возможность читать онлайн «Elena Buixaderas - De sombra y terciopelo» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на чешском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

De sombra y terciopelo: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «De sombra y terciopelo»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El papel de algunas de estas poetas ha sido dar visibilidad a cuestiones que estaban a la sombra por no pertenecer al imaginario poético tradicional masculino y brindarles la universalidad que merecen: labores domésticas, familia, hijos, maternidad y feminidad, etc. Sin embargo, el tratamiento de los temas generales de esta cautivadora antología es también excepcional. Desde la ironía y el cinismo, la pasión por el paisaje y los viajes, el erotismo refinado y sensorial, la melancolía y el hermetismo y la espiritualidad de lo cotidiano hasta la provocación y la reivindicación acompañadas de ciertos toques surrealistas. Todo un reflejo del mundo cambiante y complejo en el que vivimos y ante el que ellas reaccionan de forma proactiva: ¡escriben poesía! ¡Y nos roban el corazón!

De sombra y terciopelo — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «De sombra y terciopelo», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

krásný

Praga del recién llegado

Nadie me dijo cómo hay que vivir y cuál es

el mejor momento

para beber cicuta

de la mano de quién y en qué santo

Nadie me dijo cómo andar por la ciudad de noche

para que no se oiga el llanto

ese llanto incesante de las farolas y de las puertas de los tranvías

que atraviesa las fisuras entre la gente

como la cuerda más aguda de un violín estirada

desde y hasta el infinito

Praga es un gran prisma frío cuando cae

la noche y esa noche está bajo el prisma

camino por su arista y arriba y abajo

la gente habla están tan seguros

como los cisnes en el Moldava

de desayunar temprano

pero nadie me dijo cómo caminar

por la arista del prisma

en qué lado caer

en cuál recoger esqueletos huecos de pájaro

De los huesos huecos hicimos

una siringa

y tocamos en la ribera

aunque nadie nos dijo

que la siringa existe y nosotros existimos y compartirlo es

hermoso

že Praha je veliký dryák ředěný Vltavou

že se v sobě přelévá jako prezidentská vlajka

na Hradě

a jako ona i Praha někdy mizí

a to je konečně čas zjistit kdo jsme

a jak daleko je láska.

que Praga es un gran brebaje diluido por el Moldava

que se vierte en sí misma como una bandera presidencial

en el castillo

e igual que ella también Praga desaparece a veces

y ese es por fin el momento de descubrir quiénes somos

y cómo de lejos está el amor.

De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).

Houpačka v hlubinách chaosu

Někdy přicházejí mrtví. Vlídnější

než démoni,

opakují, že nás milují

míchají vodový guláš

jsoucí i nejsoucí chvíle.

Říkají, že nemám

chodit tam za konec, kde bydlí

nehotový svět, kamenící

každou vteřinou…

Kde cesta je socha cesty,

ze snů a z hořčice a ze slz.

Odkud se sypou

domky z kategorií,

krátký spoj metafory, oči jak kružítka

v tunelu do prázdna,

slova!

Dítě se houpe na houpačce

uprostřed chaosu .

Chaos je bílý, rumělkově zlatý ,

modrý jak pokoj s kolíbkou uprostřed ,

pokoj po mrtvém .

Dítě se houpe na houpačce a dobře

se dívá. Za chvíli se zvedne

a půjde se

do kuchyně najíst .

V kuchyni je chleba s máslem

a hořčicí.

Bydlí tam dětství.

To nejsem já. Někdo jiný

Columpio en las profundidades del caos

A veces se aparecen los muertos. Más afables

que los demonios,

repiten que nos aman

mezclan un guiso aguado

momentos que están y no están.

Dicen que no debo

caminar hasta el final, donde vive

el mundo sin acabar, apedreando

cada segundo…

Donde el camino es una estatua de un camino,

hecha de sueños y de mostaza y de lágrimas.

De donde se derraman

casitas categorizadas,

una breve conexión de metáfora, ojos como compases

en un túnel hacia el vacío

¡palabras!

Un niño se balancea en un columpio

en medio del caos .

El caos es blanco, dorado bermellón ,

azul como una habitación con una cuna en medio ,

habitación de muerto .

Un niño se balancea en un columpio y mira

con atención. Enseguida se levanta

y se va

a comer a la cocina .

En la cocina hay pan con mantequilla

y mostaza.

Ahí vive la infancia.

No soy yo. Otra persona

chodil do lednice

ujídat kaviár. Dětství: housenka a motýl,

spojené jen

informací –

a to je detail, král Říše Memorie:

detail působí bolest.

Matko, to my

přicházíme za mrtvými,

kameníme každou vteřinou, jsme

sochy z hořčice, jinak

nemůžeme žít.

iba a la nevera

a comer el caviar. Infancia: oruga y mariposa,

unidas únicamente

por la información;

eso es un detalle, rey del Imperio de la Memoria:

el detalle conlleva dolor.

Madre, somos nosotros

los que nos aparecemos a los muertos,

apedreamos cada segundo, somos

estatuas de mostaza, de otra manera

no podemos vivir.

De Krvavý koleno (Petrov, 2005).

Zvíře veliké, vylezlé

Nelze se nabažit, nelze se vzdát, ještě je

běh srdce a ohrada krve, hrad těla, pevný,

[ale

prostupný

v prostupném hradu běhají lasičky s lesklýma očima

a všechny šťávy a polibky

vnitřních propojení

drž mě

a nepusť

já končí tady, já

nechce já

já nechci sebe

v polibku vyrvaném ze středu země, ze středu

bytosti

kůže je povrch

sladká, vede

dovnitř

do malého tunelu

kudy jezdí vlak

a v básni bylo napsáno:

„Čas odpočíval mezi stehny”

ale to je už dávno

čas se probudil

je tady, zvíře

veliké, vylezlé, koulí

očima

a žere nás a vybuchuje

mezi stehny

Animal grande, asomado

No es posible hartarse, ni rendirse, aún está

el galope del corazón y el redil de la sangre, el castillo del cuerpo,

[firme pero

accesible

en ese castillo accesible corren comadrejas de ojos brillantes

y todos los jugos y los besos

de las conexiones interiores

sujétame

y no me sueltes

el yo termina aquí, el yo

no quiere al yo

yo no me quiero a mí misma

en un beso arrancado al centro de la tierra, al centro

del ser

la piel es la superficie

dulce, conduce

adentro

a un pequeño túnel

por donde va un tren

y en un poema estaba escrito:

«El tiempo descansaba entre los muslos»

pero eso fue hace mucho

el tiempo se despertó

está aquí, animal

grande, asomado, gira

sus ojos

y nos devora y explota

entre los muslos

De Tady za rohem to všechno je (Pulchra, 2011).

Světový orloj je zadřený: Brusel

Světový orloj je zadřený

mrtvá liška na Boulevard du Triomphe

na kraji parku

mu vězí v soukolí,

kterým prošlapávají naprázdno

úředníci v eurooblecích

se svými eurokufry.

Hledím do zdi

na tři připínáčky:

na koleji Gándhí

mě nečekalo

ani prostěradlo.

( Dormir à Bruxelles de manière originale .)

A ty tři připínáčky

mě připichují zpátky

na kolej Větrník,

k žlutočerveným kachličkám,

do schizofrenních osmdesátých:

Hlavně vylez ven ,

jdi se zvnějšnit

do světa za oknem .

Kdyby mi tehdy někdo řekl,

že za čtvrt století

poletím z letiště Václava Havla

do hlavního města

sjednocené Evropy,

poslala bych ho do Bohnic.

Evropský orloj je ale zadřený,

i když liščí mládě u jezera

nám další večer žralo z ruky

a já dostala nový pokoj

El reloj mundial está atascado: Bruselas

El reloj mundial está atascado

un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «De sombra y terciopelo»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «De sombra y terciopelo» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «De sombra y terciopelo»

Обсуждение, отзывы о книге «De sombra y terciopelo» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x