Elena Buixaderas - De sombra y terciopelo

Здесь есть возможность читать онлайн «Elena Buixaderas - De sombra y terciopelo» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на чешском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

De sombra y terciopelo: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «De sombra y terciopelo»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El papel de algunas de estas poetas ha sido dar visibilidad a cuestiones que estaban a la sombra por no pertenecer al imaginario poético tradicional masculino y brindarles la universalidad que merecen: labores domésticas, familia, hijos, maternidad y feminidad, etc. Sin embargo, el tratamiento de los temas generales de esta cautivadora antología es también excepcional. Desde la ironía y el cinismo, la pasión por el paisaje y los viajes, el erotismo refinado y sensorial, la melancolía y el hermetismo y la espiritualidad de lo cotidiano hasta la provocación y la reivindicación acompañadas de ciertos toques surrealistas. Todo un reflejo del mundo cambiante y complejo en el que vivimos y ante el que ellas reaccionan de forma proactiva: ¡escriben poesía! ¡Y nos roban el corazón!

De sombra y terciopelo — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «De sombra y terciopelo», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

al borde del parque

cuelga de su engranaje

pisoteado en vano

por los funcionarios en sus eurotrajes

con sus euromaletines.

Miro a la pared

a esas tres chinchetas:

en la residencia Gandhi

no me esperaba

ni una sábana.

( Dormir à Bruxelles de manière originale ).

Y esas tres chinchetas

me clavan de vuelta a Praga

a la residencia Větrník

a las baldosas amarillo rojizas

a los esquizofrénicos años ochenta:

Sobre todo sal ,

ve a airearte

al mundo tras el cristal .

Si alguien me hubiera dicho entonces

que en un cuarto de siglo

volaría del aeropuerto Václav Havel

a la capital

de una Europa unida

lo habría mandado al manicomio.

Pero el reloj europeo está atascado,

aunque un zorrillo junto al lago

la otra tarde nos comiera de la mano

y a mí me dieran otra habitación

v koleji Lafontaine

s výhledem na park.

Europivo teklo líným drahým

proudem

a promazávalo bankovní konta;

koňaky a středníky lisovaly

kravaty,

vyráběly soutěž firemních tiskovin

ZLATÝ STŘEDNÍK;

v muzeu Apollón klidně

s chirurgickou přesností

nařezával kůži

řvoucímu Marsyovi,

visícímu hlavou dolů.

Tenhle svět visí

hlavou dolů,

je překrvenej a dostane

trombózu.

Již brzy: coming soon.

A bientôt.

Vlámové s Valony

se taky nebaví.

A oči vlámských madon

sugerují koláče z bílé mouky

a pomalý ustavičný krvotok:

život to tělo

den co den zvolna opouští.

Ikaros padá tiše

a bez zájmu přihlížejících, každý

tu přece má něco na práci, něco

nalajnováno, nač tedy

tříštit pozornost.

en la residencia Lafontaine

con vistas al parque.

La eurocerveza corría por un torrente

caro y perezoso

y lubricaba las cuentas bancarias,

los coñacs y los puntos y comas prensaban

las corbatas,

fabricaban un concurso de folletos de empresas:

EL PUNTO Y COMA DE ORO;

en el museo

con tranquila precisión quirúrgica

Apolo le sajaba la piel

a un aullante Marsias

con la cabeza abajo.

Este mundo cuelga

cabeza abajo,

está congestionado y le va a dar

una trombosis.

Próximamente: coming soon.

À bientôt.

Los flamencos con los valones

tampoco se hablan.

Y los ojos de las madonas flamencas

hacen pensar en pasteles de harina blanca

y en un lento y constante torrente de sangre:

la vida abandona este cuerpo

despacio día tras día.

Ícaro cae en silencio

y sin el interés de los que miran, cada uno

tiene algo que hacer, claro, algo

planeado sobre lo que

atraer la atención.

V chladicím boxu

uvnitř černých mušlí

– zdejší speciality –

bydlí tajemství zdejší víry:

maso a prázdnota

a přidaná hodnota.

Seber se a odleť

domů.

En una caja frigorífica

dentro de unos mejillones

−el plato regional−

vive el misterio de la fe del lugar:

carne y vacío

y valor agregado.

Recoge todo y vete a casa

volando.

De Světový orloj (Druhé město, 2017).

Matky

Matky mají vždycky pravdu

u svých lamp svých psů a nůžek

kde leží koberec osudu

zatímco dospělé děti

jak malby na velkých talířích

Matka má jedno oko

jako Kyklop

a svět je plný nebezpečí

lezou po něm mravenci.

Maminko, Trója nebyla, ale mnozí jsme se od ní nevrátili

Madres

Las madres siempre tienen razón

junto a sus lámparas sus perros y sus tijeras

donde se extiende la alfombra del destino

mientras que los hijos adultos

como dibujos en grandes platos

La madre tiene un ojo

como el Cíclope

y el mundo está lleno de peligros

andan hormigas por él.

Mamá: no hubo ninguna Troya, pero de allí muchos no regresamos

Vajíčka a noviny a káva

Vajíčka a noviny a káva

jsou první lží světa,

říkají, že je

v pořádku.

„Jaký pořádek, když trvá

smilstvo tvé matky

Jezábely a množství jejích čárů?“

řekl Jehú králi Jóramovi ,

napjal luk a zasáhl ho

mezi lopatky .

Jaký pořádek, když každé

ráno je postavena archa

a zvířata se předhánějí

v rychlosti,

loudí peníze, podplácejí Noéma:

Bratříčku pusť mě dovnitř!

Noé je převezen,

archa se potácí po soucitu, po žalosti,

rychlý proud ókeánu pláče

ji vyplivne na pánev k vajíčkám

doprostřed rána.

Jak křičí zvířata! Jak se smaží!

Novinky z archy! Kupte!

piští z pánve

a nad tím anděl, nesmířen jako Jehú, volá:

Jaký pořádek?

Noviny tvého srdce

jsou černé jako noc

a ošklivé jako Medúza!

Los huevos y las noticias y el café

Los huevos y las noticias y el café

son las primeras mentiras del mundo

dicen que todo

está en orden.

«¿Cómo que en orden, cuando continúa

el adulterio de tu madre

Jezabel y todos sus embrujos?»

dijo Jehú al rey Joram ,

tensando el arco y alcanzándole

entre los omoplatos .

¿Cómo que en orden, si cada

mañana el arca está terminada

y los animales se adelantan

con rapidez,

limosnean dinero, sobornan a Noé?

¡Hermanito, déjame entrar!

Noé es relevado

el arca navega a tumbos por la conmiseración, por la aflicción

la corriente veloz del océano llora

y la escupe en la sartén junto a los huevos

en mitad de la mañana

¡Cómo gritan los animales! ¡Cómo se fríen!

¡Últimas noticias del arca! ¡Cómprenlas!

chilla la sartén

y el ángel, descontento como Jehú, grita sobre ella:

¿Cómo que en orden?

Las noticias de tu corazón

son negras como la noche

¡y feas como Medusa!

Na vlnách soucitné kávy

pluje Noé ránem dál

kolem zdvihajících se rolet krámů

a blouznivých květin

které otevírají zavírají

své zářivé plátky

a vydechují lítost

kterou je vytapetován svět.

En las olas del café piadoso

sigue navegando Noé por la mañana

alrededor de las persianas al alza de las tiendas

y de las flores delirantes

que abren cierran

sus brillantes pétalos

y exhalan esa compasión

con la que está empapelado el mundo.

De Krvavý koleno (Petrov, 2005).

Kdo dělá dějiny

Komu Ach a komu Běda?

Komu tisíciletá bída?

– Nedá se spát

v hukotu zástupu vyvolených

Ti buší na vrata

Sypou se vteřiny

Dějiny světélkují

v pablescích bitev

kdy čas je jen nádivkou

pohřebních bratrstev.

Jak bratři pijou mocně

ze svých holb!

A hlava je prázdná, tělo

vykuchané bitvy –

Dějiny světélkují, skrz průhledy vidíš

sochy z hořčice, sochy ze slz,

ty buší na vrata,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «De sombra y terciopelo»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «De sombra y terciopelo» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «De sombra y terciopelo»

Обсуждение, отзывы о книге «De sombra y terciopelo» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x