volají: Dějiny dělají zlí lidé!
jedí přesnídávku,
osud je přesnídávka, osud je
přesvícen!
Kdo dělá dějiny?
Dějiny dělá lidská nedůslednost
Dějiny dělá čas
jak jde a plive
zrezavělý sliny
svý kratochvilný likéry
do hrdla lidem
zauzleným v oblacích sebe
¿A quién ayes y a quién quejas?
¿A quién miseria milenaria?
No se puede dormir
con el estruendo de los elegidos en procesión
aporreando la verja
Se derraman los segundos
La historia centellea
en resplandores de batallas
cuando el tiempo es sólo un relleno
de hermandades fúnebres.
¡Cómo beben los hermanos copiosamente
de sus cántaros!
Y la cabeza está vacía, cuerpo
de una batalla destripada.
La historia centellea, a través de las aberturas ves
estatuas de mostaza, estatuas de lágrimas
aporreando la verja
gritan: ¡ La historia la hace la gente malvada!
se toman una merienda,
el destino es la merienda, el destino
¡está sobreiluminado!
¿Quién hace la historia?
La historia la hace la inconsistencia humana
La historia la hace el tiempo
según pasa y escupe
las babas oxidadas
de sus licores de diversión
a las gargantas de la gente
anudadas en las nubes del yo
jak poznámky pod čarou,
pod čarou vesmíru
a svobodné vůle,
tedy viny,
mojí jako tvojí!
como notas a pie de página,
a pie de universo
y de libre albedrío
es decir, de culpa
la mía y ¡la tuya!
De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).
(ŽILINA, ESLOVAQUIA, 1968)
a jak to vypadá pod hladinou?
stmívání maže rozhraní
okraje mechů na schodech k vodě
černají mění se ve vlající řasy
odlesky dráždí matou
dna lodí chrání vrstva smůly
dál v hloubi město naruby?
ke břehu se blíží houfy sépií
voda houstne sytí se inkoustem
stává se vesmírnou černou dírou
přitahují mě snad těžké kovy
v měkkých tělíčkách hlavonožců?
kalich z barvotisku
getsemanské bdění
olivetskou zeleň čeří
dech spících
i činovnický hlas kněze
za předlouhé velikonoční mše
nahoře ve svatovítském chrámu
ranní metro elektrické světlo
do sotva probuzených tváří
nové a nové bytosti se rojí
v jedné stanici se vagon
otře o záři dne
cestující mhouří oči
někteří zahlédnou ten unikavý přelud
o němž snivý Ital v polospánku špitá
è bellissima
giovane e antica
¿y cómo es todo bajo la superficie?
el atardecer borra las fronteras
los bordes de musgo en los peldaños hacia el agua
ennegrecen se transforman en algas ondeantes
los reflejos molestan confunden
los fondos de los barcos protegidos por una capa de resina
más profundo ¿la ciudad patas arriba?
hacia la orilla se acerca un grupo de sepias
el agua se espesa se llena de tinta
se hace agujero negro cósmico
¿tal vez me atraigan los metales pesados
de los delicados cuerpecitos de los cefalópodos?
un cáliz de cromotipia
la vigilia de Getsemaní
agita el verdor del Monte de los Olivos
la respiración de los durmientes
y la voz de funcionario del cura
en la misa interminable de Pascua
arriba en la catedral de San Vito
el metro de la mañana la luz eléctrica
en los rostros apenas despertados
más y más seres pululan
en una estación el vagón
se frota con el brillo del día
los viajeros entrecierran los ojos
algunos vislumbran esa visión única
sobre la que un italiano soñador susurra
è bellissima
giovane e antica
bambina e già donna
autentica
solare!
bambina e già donna
autentica
solare!
to bylo tenkrát pokaždé
bud’to brzo nebo bídně
ale tady ne tady mi dopřáno nebude
špitál ne ani cmiter naproti
takový přepych
u baru lodníci čuměli na televizi
jeden mančaft prohrával druhý vyhrával
číšnice otřela stůl smrdutým hadrem
tady mi dopřáno nebude
takový přepych
fondamente nuove
a zdi v místech bez fasád
tady se drolí cihly
takový přepych
tady se nezůstává
fondamente nuove
vystřihnu si z papíru
potáhnu je na provázku
zlíchovskou ulicí
a narazím-li na louži
ó to bude krásné
téměř jako tam
así era entonces cada vez
o bien pronto o bien miserablemente
pero aquí no aquí no se me concederá
el hospital no ni el camposanto de enfrente
semejante lujo
en el bar unos barqueros devoraban la televisión
un bando perdía el otro ganaba
la camarera limpiaba la mesa con un trapo apestoso
aquí no se me concederá
semejante lujo
fondamente nuove
y paredes sin revoque en varios sitios
aquí se deshacen los ladrillos
semejante lujo
aquí nadie se queda
fondamente nuove
lo recorto de papel
lo arrastro con una cuerda
por la calle Zlíchovská
y si me tropiezo con un charco
será por ello mismo hermoso
casi como allí
kde už splynuly noci a dny
kde pachy ladí s šerem
vlhké zdi s teplotou skrání a čepele
vražda jako dovršení harmonie
zákon kadence
ach staré umění
jenže v lese!
jahody na mýtině
červené slunce přes zavřená víčka
zavaž mi oči miláčku a roztoč mě!
je mi tak hezky tak strašně
jsem opět mrtvá, nebo ne?
to já sám nevím
ale čti nový zákon nezdá se ti
že pravé prokletí je zmrtvýchvstání?
donde ya se fundieron la noche y el día
donde los olores armonizan con la penumbra
las paredes húmedas con la temperatura de la sien y del filo
el asesinato como la culminación de la armonía
la ley de la cadencia
ay… el viejo arte
sólo que ¡en el bosque!
fresas en el claro
el sol rojizo a través de los párpados cerrados
tápame los ojos querido y ¡hazme girar!
me siento tan bien tan mal
estoy muerta de nuevo, o ¿no?
ni yo mismo lo sé
pero lee el nuevo testamento ¿no te parece
que la verdadera maldición es la resurrección?
na zemi rozehraná partie
figurky tmavé a světlé
nevěděla ani jakou má barvu
jestli patří ke hře
sklonil se nad šachovnici
dívala se na jeho záda
a byla úplně klidná
táhl figurkou nevěděla kterou
pak se k ní otočil
hodinky mrzly u škopku s ledem
řekli si teď by se měl zastavit čas
nevěděli že plyne pozpátku
k čirému hlenu
v němž není nic v němž se válel bůh
než dostal ten šílený nápad
však víte jen se rozhlédněte
Конец ознакомительного фрагмента.
Читать дальше