TRADUCCIÓN, HUMANISMO Y PROPAGANDA MONÁRQUICA
LA VERSIÓN GLOSADA DEL INFIERNO DE PEDRO FERNÁNDEZ DE VILLEGAS (1515)
COLECCIÓN PARNASEO
36
Colección dirigida por
José Luis Canet
Coordinación
Julio Alonso Asenjo
Rafael Beltrán
Marta Haro Cortés
Nel Diago Moncholí
Evangelina Rodríguez
Josep Lluís Sirera
©
De esta edición:
Publicacions de la Universitat de València,
Cinthia María Hamlin
Noviembre de 2019
I.S.B.N.: 978-84-9134-566-4
Diseño de la cubierta:
Celso Hernández de la Figuera y José Luis Canet
Imagen de la portada:
Imagen de La traducción del Dante de lengua toscana Ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid
Maquetación:
Héctor H. Gassó
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.espublicacions@uv.es
Parnaseo
http://parnaseo.uv.es
Este volumen se incluye dentro del Proyecto de Investigación Parnaseo (Servidor web de Literatura Española) financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad, referencia FFI2017-82588-P (AEI/FEDER, UE)
Traducción, humanismo y propaganda monárquica : la versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515) / Cinthia María Hamlin
València : Universitat de València, Publicacions de la Universitat de València, 2019 388 p. ; 17 × 23,5 cm — (Parnaseo ; 36)
ISBN: 978-84-9134-551-0
Bibliografía
1. Humanisme en la literatura – Espanya. 2. Literatura espanyola – S.XVI – Història i crítica. I. Hamlin, Cinthia María. II. Publicacions de la Universitat de València
008(460)”15”
821.134.2.09”15/16”
ÍNDICE
Palabras preliminares
Introducción
1. La traducción en la Edad Media y la relevancia del caso dantesco: estado actual
2. La suerte de Dante en Castilla: relevo bibliográfico
3. Hipótesis, metodología y estructura
4. Últimos trabajos: estado de la cuestión 2014-2017
1. La tradición textual de la traducción del Infierno : problemas de datación y filiación
1.1. Descripción de los testimonios
1.1.1. El impreso de Burgos (Fadrique alemán de Basilea, 1515)
1.1.2. El manuscrito
1.2. El problema de la datación
1.3. Problemas de filiación
1.3.1. Primer problema de filiación: las enmiendas
Excursus : enmiendas y métrica
1.3.2. Segundo problema de filiación: las variantes
1.4. Conclusiones y stemma : ¿del impreso al manuscrito?
2. La traducción del Infierno (Burgos, 1515): un textus cum commento
2.1. Traducción del Infierno : características generales
2.1.1. Estilo y forma de la traducción: el arte mayor
2.1.1.1. Fenómenos derivados de la «coacción de los ictus»
2.1.1.2. Fenómenos derivados de la forma estrófica
2.1.2. Mecanismos de traducción
2.2. Comentario: características generales
2.2.1. El género comentario: precisión del objeto y características
2.2.2. El comentario del Infierno : rasgos formales
2.2.2.1. Introducción: ¿ accessus ad auctorem / commentatorem ?
2.2.2.2. El comentario
2.3. Conclusiones
3. La traducción de la Commedia en la España de los Reyes Católicos: intencionalidad política y cultural
3.1. Inscripción cultural y contextual
3.1.1. «Aquell que del mundo s’espera monarcha»: mesianismo y profecía en la época Trastámara
3.1.2. Fernández de Villegas y la corte de la casa Velasco
3.2. La traducción de Villegas como propaganda monárquica
3.2.1. La materia profética dantesca y su refuncionalización: la batalla del perro contra la loba
3.2.2. Adscripción a una poética: otros textos apologéticos en arte mayor y sus relaciones con la traducción
3.3. La ideología pro-monárquica y sus repercusiones en el resto de la traducción
3.3.1. El autoritarismo teocéntrico
3.3.2. La relocación apologética del sentido
4. Traducción y reapropiación: Villegas y Landino
4.1. Contexto cultural e intencionalidad política
4.2. El borramiento del neoplatonismo y la mejor difusión de la doctrina cristiana
4.3. La dicotomía vida activa y contemplativa, una nueva perspectiva
4.3.1. Las figuras de María y Raquel vs. Marta y Lýa
4.3.2. Las figuras de Eneas, Pablo y Cicerón
4.4. Conclusiones
5. La configuración político-ideológica del comentario: reapropiación apologética e inserción de tópicos panegíricos
5.1. La construcción apologética de la imagen del rey
5.1.1. Personajes histórico-míticos y su reapropiación panegírica: el ensalzamiento de la monarquía
5.1.2. El motivo de la guerra justa como legitimación regia
5.2. La reapropiación negativa de otros personajes históricos y su funcionalidad propagandística
5.2.1. La tiranía y las contrafiguras monárquicas
5.2.2. La negatividad de la privanza como tópico panegírico y legitimador
5.3. La propaganda anti-francesa y su funcionalidad apologética
6. El comentario de Villegas en los umbrales del humanismo
6.1. Actitudes e intereses humanistas
6.2. El problema de la lengua
7. El comentario y sus reflexiones sobre poesía y ficción: tradición e innovación
7.1. El Prohemio y la defensa de la poesía
7.2. El comentario y las definiciones del poeta y la ficción
7.2.1. El poeta divino y las verdades teologales de la ficción
7.2.2. La defensa de la ficción y la definición del oficio poético
7.2.3. La defensa del oficio poético: las armas contra las letras
7.3. Conclusiones
8. Consideraciones finales
9. Apéndice
10. Bibliografía
10.1. Fuentes primarias
10.1.1. Otras ediciones mencionadas
10.2. Fuentes secundarias
10.3. Bibliografía crítica
10.3.1. Diccionarios y catálogos
10.3.2. Estudios generales
10.3.3. Estudios específicos
Para Eduardo A. Hamlin, in memoriam Para Daniel, Abril y Valentina
Palabras preliminares
El libro que presento aquí sigue la línea de investigación que fue el núcleo central de mi tesis doctoral (2008-2012), la cual desarrollé y profundicé durante mis estudios posdoctorales (2013-2014) y mis primeros años como Investigadora en el SECRIT (2015-2016). Resultados parciales de dicha investigación salieron publicados entre 2011 y 2016 en revistas como Incipit , Revista de Literatura Medieval , Revista de Filología Española , Letras , eHumanista , Lemir , La corónica y Bulletin of Spanish Studies . 1La intención de este libro, por tanto, es que el lector interesado pueda tener una visión global y más completa de una investigación que, dado el sistema científico argentino que valoriza más papers de impacto que libros, se había publicado sólo de manera parcial y fragmentada.
Aprovecho este espacio para agradecer a Leonardo Funes, que dirigió todas las instancias de mi rumbo académico y es un verdadero maestro. También a la Universidad de Buenos Aires, donde cursé mis estudios y soy docente y al Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina (CONICET), institución a la que me enorgullece pertenecer hoy como investigadora, pues financió con beca mis estudios doctorales y posdoctorales, permitiéndome formar en un lugar como el SECRIT. A todos mis compañeros diarios del SECRIT, en especial a mis queridos Erica Janin, Soledad Bohdziewicz, Pablo Saracino, Jorge Ferro, Giselle Rodas, Magui López García, Mercedes Rodríguez Temperley y Juan Fuentes, que me han leído, han compartido sus apreciaciones, ayudado con bibliografía y, más importante aún, han acompañado —y soportado— las distintas instancias que llevaron a este libro.
Читать дальше