Cinthia María Hamlin - Traducción, humanismo y propaganda monárquica

Здесь есть возможность читать онлайн «Cinthia María Hamlin - Traducción, humanismo y propaganda monárquica» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traducción, humanismo y propaganda monárquica: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traducción, humanismo y propaganda monárquica»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La traducción de Fernández de Villegas del 'Infierno' en coplas de arte mayor está rodeada de una extensa glosa del mismo traductor cuya fuente principal es el 'Comento sopra la Comedia de Landino' (1481). En este libro se abordan temáticas hasta hace poco desatendidas, como el contexto del que emerge -la corte regia-, su fecha de composición, sus problemas de transmisión textual y los mecanismos de traducción empleados -los cuales se analizan desde el marco de los 'Translation Studies'-. Asimismo, cómo el contexto político, cultural y literario del autor influye en ambas instancias hermenéuticas: por un lado, el texto poético y la glosa se reescriben de acuerdo con intereses propagandísticos de la Corona y, en especial, de Fernando el Católico; por otro, en las amplificaciones de la glosa se observan no solo temas, actitudes e intereses típicos de un humanista, sino también las paradojas y tensiones propias del humanismo castellano del XVI.

Traducción, humanismo y propaganda monárquica — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traducción, humanismo y propaganda monárquica», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18. Para una descripción codicológica y del contenido mínimo de estos manuscritos véase el estudio clásico de Mario Schiff, La bibliothèque du Marquis de Santillane . Étude historique et bibliographique de la collection de livres manuscrits de don Iñigo López de Mendoza , 1398-1458 , marqués de Santillana , conde del Real de Manzanares humaniste et auteur espagnol célèbre , París, Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences Historiques et Philologiques, 1905, pp. 275-307 y Margherita Morreale, «Apuntes bibliográficos para el tema de Dante en España hasta el s. XVII», en Escritos escogidos de lengua y literatura española , José Luis Rivarola y José Pérez Navarro, eds., Madrid, Gredos, 2006 [1967], pp. 213-250, especialmente pp. 220-3.

19. Mario Penna, «Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia », Revista de la Universidad de Madrid , 14 (1965), pp. 81-127; Morreale, «Apuntes bibliográficos...», art. cit; Carlos Alvar, «Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV», Anuario Medieval , 2 (1990), pp. 23-41; Traducciones y traductores ... op . cit ., pp. 340-3; Alvar y Lucía Megías, Repertorio ..., op . cit . Para un estudio que incluya no sólo la suerte de la materia dantesca en relación a sus traducciones, sino sobre todo su circulación e influencias literarias véase el clásico Arturo Farinelli, «Dante in Ispagna nell’Età Media» en Dante in Spagna-Francia-Inghliterra-Germania , Turín, Bocca, 1922.

20. Véase al respecto Paola Calef, «‘En el medio del camino’. Intorno alla traduzione della Divina Commedia di Enrique de Villena», en Actas del VIII Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval , Santander, Gobierno de Cantabria-Año Jubilar Lebaniego-Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2000, I, pp. 453-465, referencia en p. 458.

21. José Antonio Pascual Rodríguez, La traducción de la Divina Commedia atribuida a D . Enrique de Aragón : estudio y edición del Infierno , Salamanca, Universidad de Salamanca, 1974.

22. Elvira Devilla, La Traduzione della Divina Commedia attribuita a Enrique de Aragón. Edizione del Purgatorio , Tesis inédita de la Università degli studi di Firenze, 1985; Barbara Zecchi, La traducción de la Divina Commedia a atribuida Enrique de Villena. Estudio y edición del «Paradiso », Tesis inédita de la Università Ca’ Foscari di Venezia, 1985-6; Pedro Cátedra, ed., Enrique de Villena, Obras Completas, III. Traducción y glosas de la «Eneida», libros IV-XII. Traducción de la Divina Commedia, Madrid, Biblioteca Castro, 2000.

23. Agradezco a la Dra. Calef el haberme facilitado antes de que se publique un ejemplar de su tesis inédita de 2001. Ahora puede consultarse en Il primo Dante in castigliano . Il Codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena , Alessandria, Edizione dell’Orso, 2013.

24. Véase Gerhardt Powitz, «Textus cum commento», Codices Manuscripti , 3 (1979), pp. 80-9.

25. La « Divina Comedia » de Dante Alighieri . « El Infierno ». Texto Italiano , con la versión que hizo en coplas de arte mayor Don Pedro Fernández de Villegas , arcediano de Burgos y fue impresa en dicha ciudad en 1515 . Sale ahora ilustrada con láminas , copia fiel del gran trabajo hecho a pluma por el Caballero Francisco Scaramuzza , Director de la Real Academia de Parma y fotografiada por Don José Suárez , Madrid, Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañía, 1868.

26. Véase al respecto el artículo de Penna «Traducciones castellanas...», art. cit., donde además de describir este manuscrito, transcribe todo el fragmento donde se encuentra la traducción en las pp. 111-127.

27. Armida Beltrani, «D. Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina Commedia », Giornale Dantesco , 23 (1915), pp. 254-293.

28. Joaquín Arce, «La lengua de Dante en la Divina Comedia y en sus traductores españoles», Revista de la Universidad de Madrid , XIV (1965), pp. 9-48, se dedica al texto de Villegas entre las pp. 26-29.

29. Maribel Andreu Lucas, La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515) , Tesis presentada en la Universidad de Barcelona, 1995 y «Traducir el italiano de Dante en la castilla del siglo XVI: el Infierno según Pedro Fernández de Villegas», en Actes del III Congrés Internacional sobre traducció , Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, 1996, pp. 293-302. Agradezco a Andreu Lucas el haberme facilitado un ejemplar de su tesis.

30. Maribel Andreu Lucas, La amplificación ..., op . cit ., p. 432. El apartado final de las conclusiones ocupa las pp. 423-436.

31. Ibid ., p. 433.

32. Ibid , p. 436.

33. Roxana Recio, «La evolución de las ideas sobre traducción y traductor en Castilla: La introducción del Infierno de Villegas», en Actes del VII Congrés de l’Associació Hispánica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de Setiembre de 1997), Universitat Jaume I, 1999, vol. 3, pp. 213-220.

34. Roxana Recio, «Landino y Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante», Voz y Letra , Revista de Literatura , 10, 1 (1999), pp. 25-39, cita en p. 38.

35. Thomas Rea Fine, Fernández Villegas’s translation and commentary on Dante’s « Inferno », University of Michigan, University Microfilms International, 1981.

36. Ibid ., p. 20 y 34, entre muchos otros casos.

37. Jeremy Lawrance, «Humanism in the Iberian Peninsula» en Anthony Goodman & Agus Mackay, eds., The lmpact of Humanism on Western Europa , Londres, Longman, 1990, pp. 220-258, primera referencia al respecto en p. 222.

38. Transcribo algunos ejemplos: « don Pedro [...] immetendo particolari sovrabbondanti che allontanano la traduzione della magia e studiata brevità del passo dantesco » (p . 113); « Le aggiunte di Villegas […] molto spesso appesantiscono il testo , diluendolo in una ‘sovrabbondanza di parole inopportune’ (Beltrani) , molte amplificazioni non aggiungono elementi rilevanti» (p . 114); « le aggiunte dell’archidiacono non sono sempre pertinenti » (p . 116); « Confrontando l’Infierno di don Pedro con il testo italiano , balza agli occhi la distanza tra la straordinaria capacità di sintesi dantesca [...] e la pesantezza di alcune soluzioni trovate da Villegas » (p . 116); « l’abilità dantesca nel descrivere il movimento [...] viene alterata irrimediabilmente , con l’aggiunta di particolari estranei al testo dantesco » (p . 120); « il passo è oggetto di un inapprorpriato cambiamento » (p . 123); « le aggiunte di Villegas allontanano sensibilmente la traduzione da quanto espresso da Dante nell’originale » (p . 124); « L’ampliamento crea un’atmosfera maggiormente paurosa , ma risulta del tutto inappropriato , visto che di diavoli Dante non parla affatto » (p . 133); « ma l’impressione che si ricava è di una eccessiva pesantezza , un’enfasi ingiustificata nei confronti di dannati » (p . 138) . En la conclusión vuelve a señalar la « inadeguatezza della parola poetica dell’arcidiacono di Burgos rispetto al genio , letterario e linguistico di Dante » (p. 209).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traducción, humanismo y propaganda monárquica»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traducción, humanismo y propaganda monárquica» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traducción, humanismo y propaganda monárquica»

Обсуждение, отзывы о книге «Traducción, humanismo y propaganda monárquica» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x