Bernhard Pöll - Spanische Lexikologie

Здесь есть возможность читать онлайн «Bernhard Pöll - Spanische Lexikologie» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Spanische Lexikologie: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Spanische Lexikologie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Das Studienbuch informiert kompakt über die Wortschatzstrukturen des Spanischen. Es behandelt nicht nur den inneren Aufbau von Wörtern und die historische und soziale/situationsspezifische Schichtung des Wortschatzes, sondern gewährt auch traditionellen und neueren Ansätzen zur Bedeutungsbeschreibung sowie den Beziehungen zwischen Wortschatzeinheiten den ihnen gebührenden Raum. Der Band enthält eigene Kapitel zum Sprachvergleich (Fokus auf Wortschatzunterschieden zwischen Spanisch und Deutsch) und zu anwendungsorientierten Nachbardisziplinen der Lexikologie (Terminologie und (Meta-)Lexikographie). Eine repräsentative Bibliographie und ein deutsch-spanisches Glossar runden den für BA-, MA- und Lehramtsstudierende konzipierten Band ab. Er kann in Lehrveranstaltungen, aber auch zur Prüfungsvorbereitung nutzbringend eingesetzt werden.

Spanische Lexikologie — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Spanische Lexikologie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Heterogene Suffigierung: Wir geben im Folgenden einige Beispiele für die häufigsten Transpositionen; je nach Basis spricht man von deverbalen, denominalen oder deadjektivischen Ableitungen:V → N: almacenar + -ajealmacenaje ‘Lagerung; Lagergebühr’; educar + -doreducador ; ayudar + -nte > ayudante ; dormir + -toriodormitorio A → N: pedante + - eríapedantería ; humano + - ismohumanismo ; agudo + - ezaagudeza V → A: agradar + -bleagradable (aktivische Bedeutung); lavar + - blelavable (passivische Bedeutung); tolerar + - ntetolerante N → A: deseo + -osodeseoso ; leche + - erolechero ‘Milch …’; escuela + - arescolar (Stammallomorphie);3 elemento + - alelemental A4 → Adv.: clara + -menteclaramente N → V: verso + -ific(ar)versificar ; boicote + -e(ar)boicotear , carbón + -iz(ar)carbonizar A → V: simple + -ific(ar)simplificar ; estable + -iz(ar)estabilizar (Stammallomorphie); verde + -e(ar)verdear

3.3.1.2 Im Unterschied zur Suffigierung tritt bei der Präfigierungnie ein Wortartenwechsel ein. Da manche Präfixe auch als Präpositionen bzw. Adverbien frei vorkommen ( a, ante, con, contra, en, entre, sobre, tras ) wird die Präfigierung in der Literatur manchmal zur Komposition gezählt oder als zwischen Derivation und Komposition stehend betrachtet. So unterscheiden Berschin et al. (2012) z.B. zwischen Präpositionalkomposition (mit Beispielen wie entreacto , sobrecargar oder transnacional ) und Präfigierung (im Rahmen der Derivation; Bsp.: panamericano , paramilitar , archifamoso etc.). Wir folgen hier vor allem aus beschreibungsökonomischen Gründen in der Darstellung Schpak-Dolt (2012, 106) und betrachten alle Fälle als Präfixbildungen im Rahmen der Derivation. Dies setzt die Annahme einer Homonymiebeziehung5 zwischen (freien) Präpositionen und (gebundenen) Präfixen voraus.

Die meisten Präfixe verbinden sich mit verschiedenen Wortarten. Von den gut 200 spanischen Präfixen, die Rainer (1993, 299–379) beschreibt, können wir hier nur die geläufigsten aufführen und mit Hilfe eines Beispiels grob nach ihrer semantischen Leistung klassifizieren, wobei viele der klassifizierten Präfixe natürlich auch andere Funktionen haben können:

Negations-/Privativpräfixe: a- (mit Allomorph: an- ; ahistórico , anorgánico ); in- (mit Allomorphen: i- , im- ; indisciplina , ilegal , imposible ); anti- ( anticonceptivo ); contra- ( contradecir ); des- (Allomorphe: dis- , de- ; desvalorizar , discontinuo , devaluar ) etc.;

Richtungspräfixe: a- ( acorrer ); retro- ( retroactivo ); en- ( enterrar ); re- ( reexportar );

Temporale Präfixe: pos(t)- ( posponer ); pre- ( precolombino );

Graduierungs-/Intensivierungspräfixe: hipo- ( hipotensión ); super- ( superdenso ); ultra- ( ultraligero ); sub- ( subdesarrollo ); archi- ( archicatólico );

Quantifizierende Präfixe: mono- ( monocultivo ); tri- ( trimensual ); poli- ( policéntrico ); pan- ( panarabismo ).

Diese Liste enthält auch zahlreiche Präfixoide, das sind ursprünglich griechisch-lateinische Vollwörter (meist Substantive und Adjektive), die im Spanischen in aller Regel nicht frei vorkommen. Deshalb kann man sie zur Präfigierung zählen. Beispiele: geo- (gr. ‘Erde’; geofísica ), hidro - (gr. ‘Wasser’; hidro-avión ), auto - (gr. ‘selbst’; autocensura ), video - (lat. ‘ich sehe’; videoconferencia ) usw. Aufgrund des erwähnten Vollwortcharakters werden solche Bildungen manchmal auch als Komposita klassifiziert (z.B. Thiele 1992, 110ff.).

3.3.1.3 Drei Sonderfälle im Zusammenhang mit der Derivation müssen noch erwähnt werden:

1 die regressive Derivation (oder Rückbildung), bei der aus einem morphologisch komplexen Wort durch Tilgung – und gegebenenfalls nachfolgende Anfügung eines anderen Wortbildungselements – ein neues Wort abgeleitet wird, z.B. legisladorlegislar ; teledetecciónteledetectar ;

2 die Konversion (oder Nullableitung), die zu einem Wortartenwechsel führt, ohne dass ein Flexionsaffix hinzutritt: deberel deber ; buenolo bueno ; derechoel derecho ; entonces (Adv.) → entonces (A) usw. und

3 die parasynthetische Derivation, bei der gleichzeitig ein Präfix und ein Suffix an die Basis treten. Dies lässt sich daran erkennen, dass keine der Zwischenformen existiert: des - + alma - + - ado und nicht * desalma + - ado oder des - + * almado , analog enmohecer , atemorizar u.v.a. Eine parasynthetische Derivation ist allerdings nur dann anzunehmen, wenn andere (binäre) Konstituentenanalysen nicht möglich sind. Unter diesem Gesichtspunkt ist z.B. enriquecimiento nicht als Parasynthetikon zu interpretieren, sondern als regelmäßige deverbale Ableitung von enriquecer . Dieses Verb ist freilich parasynthetisch ( en + rico + ec(er) , weil * enrico und * riquecer ).6

3.3.2 Komposition

Bei der Komposition treten zwei freie lexikalische Morpheme oder flektierte Formen zu einer größeren Einheit zusammen: sordo + mudosordomudo ‘taubstumm’; guardar + barreraguardabarrera ‘Bahnwärter’; pelo + rojopelirrojo ‘rothaarig’; hombre + ranahombre-rana ‘Froschmann’; por + venirporvenir ‘Zukunft’ usw. Als Erst- und Zweitkonstituenten kommen alle Wortarten vor; besonders häufig sind Substantive, Adjektive und Verben. In einigen Fällen treten Fugenelemente auf (z.B. -i- in pelirrojo ).1

Anhand der Beispiele sordomudo und hombre-rana kann man die beiden grundlegenden Beziehungen zwischen den Komponenten von Komposita beschreiben: (a) koordinativ: sordomudo bedeutet das gleichzeitige Vorhandensein der durch die Adjektive ausgedrückten Eigenschaften, (b) subordinativ: in hombre-rana ist das zweite dem ersten Nomen untergeordnet und bestimmt dieses näher. Diese Einteilung in koordinative (Kopulativ-) Komposita und subordinative (Determinativ-) Komposita ist sehr grob, wie die folgenden Beispiele zeigen, in denen das Verhältnis zwischen den Komponenten der N+N-Komposita durch eine Paraphrase verdeutlicht wird (cf. Zierer 1993, 120f.):

alumno problema : N 1ist N 2

vestido sastre : N 2ist der Urheber von N 1

viaje relámpago : N 1hat ein wesentliches Merkmal von N 2

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Spanische Lexikologie»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Spanische Lexikologie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Bernhard Long - Keuken Viering
Bernhard Long
Bernhard StoEver - Remo.Killer
Bernhard StoEver
Bernhard Giersche - Man stirbt nur einmal
Bernhard Giersche
Beneke Sprachtrainer - Vokabel-Trainer Spanische Verben
Beneke Sprachtrainer
Beneke Sprachtrainer - 101 einfache Spanische Verben
Beneke Sprachtrainer
Ernst Böhlmann - Spanische Tanzszene
Ernst Böhlmann
Christine Römer - Lexikologie
Christine Römer
Werner Bergengruen - Der spanische Rosenstock
Werner Bergengruen
Отзывы о книге «Spanische Lexikologie»

Обсуждение, отзывы о книге «Spanische Lexikologie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x