John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan
Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Dictionary of Cebuano Visayan
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
bríp n braguita o braguita . v [A] use calzoncillos. Nagbríp lang kung nalígù, fui a nadar en calzoncillos.
bris, brís n brace. v 1 [A; b] corsé. Makalakaw lang siyag magbrís, Ella no puede caminar sin su aparato ortopédico. Gibrísan nákung mga síya, reforcé las sillas con tirantes. 2 [A; a] convertirlo en un aparato ortopédico.
briskas = buriskas .
pulsera brislit n . v [A; a] usar, hacer una pulsera.
britsis n pantalones cortos. v [A1; a] usar, convertir en pantalones cortos.
brudkas v [A; c6] 1 transmite un programa de radio. Gibrudkas sa radiyung mibutung Hibukhíbuk, Se transmitió por radio que el monte Hibokhibok hizo erupción. 2 difundir información, chismes. Ayaw ibrudkas sa mga silíngan ang mga nahitabù, No transmita lo que sucedió aquí a los vecinos.
brudklut n paño fino .
brunda n velo usado por las mujeres a la iglesia. v 1 [A; a] usar, hacer un velo. 2 [A12] consigue un velo.
brungkítis n bronquitis. v [B26; a4] convertirse en bronquitis, contraer bronquitis. Patambáli nang ubu sa dì pa nà mabrungkítis, Trate su tos antes de que se convierta en bronquitis. Gibrungkítis ku, tengo bronquitis.
brungkurab n Broncho Rub, nombre comercial de un masaje medicinal.
brunsi n bronce. - bronce dulsi n de color rojizo. - pína n bronce de color amarillo dorado.
pincel brutsa n . Brutsa sa pagpintal, sapátus, pintura, cepillo para zapatos. v 1 [A; b] cepillo st Gibrutsáhan níya ang sapátus, Él cepilló los zapatos. 2 [A; b5] lamer las partes sexuales de una mujer para provocar excitación. Dì mubulag ang babáyi basta brutsáhun (hibrutsáhan), Mientras lames a una chica, ella nunca se separará de ti. 3 [a12] conviértalo en un pincel. paN- v [A2; b] cepillarse el cabello. Mambrutsa ku, me cepillaré el pelo.
brútu a como un bruto, cruel y grosero en su comportamiento. Gihagkan ku dihàdihà sa brútu, El bruto me besó en ese momento.
brúwa, brúwas n galleta esponjosa , bizcochos. v [A; a2] hacer bizcochos.
bú 1 v [A; b5] boo. Gibú (gibúhan) sa mga táwu ang disisyun sa kuymi, La multitud abucheó la decisión del árbitro. n abucheos.
bú 2 = búlu 1 .
buad un abultamiento, estirado hacia afuera en plenitud . Táwung buad, hombre con el estómago saliendo. Ang panà buad, Un arco se inclina hacia adelante. v [B; c1] abultamiento, curvatura, curvatura hacia afuera en plenitud. Mubuad (mabuad) ang sákung punù, Un saco que está lleno se abultará. Hángin ang nakabuad (nakapabuad) sa láyag, El viento hizo que la vela se inflara . pabuadbúad v [A1] caminar, sentarse con el estómago hacia afuera. Nagpabuadbúad ang mabdus sa íyang linakwan, La mujer embarazada camina con el estómago hacia afuera.
buágas contra [A2S; b6] fluyen profusamente. Nagbuagas ang túbig, El agua fluye profusamente.
buagsa, buagsà v [B26; b2] para que varias cosas caigan y se esparzan en todas direcciones. Pagkabuak sa alkansíya, nabuagsà ang kwarta, Cuando se rompió la alcancía, el dinero cayó por todos lados. a dispersos por caerse o haberse caído.
buagya a estar esparcido por todo el lugar. Buagya ang mga butang sa ímung kwartu, Las cosas en tu habitación están esparcidas por todos lados. v [AB; a] esparcir, esparcirse por todo el lugar. Way láin nga mubuagya niánang balità, si Síta ra, Nadie más que Zita transmitiría esa noticia. Wà na gániy inahan magbuagya (mabuagya) na giyud ang mga anak, Si la madre se ha ido, los niños se dispersarán. ti- ver tibuagya .
buak v [A3; a] 1 pt abierto, en pedazos; para que st se rompa . Nakabuak siya sa alkansíya, Rompió la alcancía. 2 [A; a12] rompe el silencio. Usa ka singgit mibuak [ 149 ] sa kahílum, Un grito rompió el silencio. 3 [A; a12] cambiar dinero. Átung buakun (buk-un) ning diyisun, Vamos a romper este diez. 4 [A; a12] romper en una virgen. 5 [B2] para que se rompa la voz. Mibuak ang íyang tíngug sa tantu níyang sinyágit, Su voz se quebró después de gritar tanto. un 1 roto abierto, con un trozo roto. Dì maáyung gamítun ang sáming buak, No es bueno usar un espejo roto. babáyi nga - una mujer que ya no es virgen. 2 voz rota. buak, (←) v [A1C12; a] parta los cocos para hacer copra. Buk-an tung ákung útang, pagaré mi deuda partiendo cocos. (←) temporada n para hacer copra. tintineo- (←) = búak , n . pa- v [A] hacer st romper. Ang pagbanggà sa awtu nakapabuak sa bildu, El accidente provocó la rotura de la ventanilla del coche.
búang a 1 loco, loco. Gigaugáu sa kabatáan ang búang, Los niños se burlan del loco. Irung búang, un perro rabioso. 2 falta de sentido. Búang nímung mubáyad kag diyis, ¡Debes estar loco para pagar diez pesos! Ayaw ku tudlúi. Dì ku búang, no tienes que mostrármelo . No soy estúpido. 3 travieso, bromeando. Búang kaáyung bat-ána kay manglìlì, ¡ Qué niño tan travieso! Mira a la gente. 4 el que es 'eso' en los juegos. 5 coco defectuoso sin agua y sin carne. v 1 [B126; b3] volverse loco. Hápit ku mabúang dihang ímung gitalikdan, casi me volví loco cuando me dejaste. 1a [A; a12] volverse tan loco. Gibúang siya sa bugsikan, El hechicero le infligió locura. 2 [a2] tonto, pienso tonto. Ayaw kug buánga kay nasáyud ku sa nahitabù, No trates de engañarme porque sé lo que pasó. Gibuángan ka ba nákù? ¿Me tomas por tonto? 3 [B12; b3 (1)] enloquece por st Nabúang siya sa súgal, está loco por el juego. Babáying íyang gikabuángan, la mujer por la que estaba loco. 4 [B125; a12] tienen dificultades para hacer st para lo que uno tiene poco tiempo. Nagkabuang kug pinangítà nímu, me estaba volviendo loco buscándote. 5 [B1245] hazlo de una manera irracional y loca. Nagkabuang ang mga táwug dágan pagbutu, La gente corrió en todas direcciones presa del pánico al escuchar la explosión. (→) a = búang , 5. buangbuang v 1 = búang , v 4, 5. 2 [A12C; b6] jugar a las escondidas. n etiqueta las escondidas. pabuangbúang v [A] finge ser un tonto, un loco. Magpabuangbúang ug pangutan-un. Mu rag dílì siya, le preguntas y él finge no saberlo. Como si no fuera él. paka- v [A13; a12] actuar, tratar como un tonto o un loco. Ayaw pagpakabúang dihà. Gamítang ímung úlu, No actúes como un tonto. Usa tu cabeza. -en- n 1 estupidez, tontería irrazonable. Usa ka binúang ang pagpakamatay tungud sa gugma, Es estúpido suicidarse por amor. 2 broma tonta. Binúang sa mga iskuyla kining pagsuwat sa bungbung, Esta escritura en la pared es solo una de las bromas de los niños. v [A; b (1)] hacen travesuras necias. Way mubinúang nímu dinhi samtang nía ku, Nadie te hará ningún daño mientras yo esté aquí. Ayaw kug binuángi, ja, no intentes ninguna tontería conmigo, ¡entiendes! ka- n 1 locura. 2 travesuras graves. Mu nay sangputánan sa ímung kabúang, Ahí es donde terminará tu travesura. kina- = ka- , 2. kina- (→) un no hecho en gravedad. v [A1; b6 (1)] hazlo sin tomarlo en serio. Nagkinabuang mig aplay ug nadáwat mi, Solicitamos por el gusto de hacerlo y nos contrataron. -un (→) un loco, estúpido. †
buaw v [BN] para que los ojos se inflamen. Mibuaw (namuaw) íyang mata ug kinatúlug, Sus ojos se hincharon por dormir demasiado.
búaw v [B126] para que una parte del cuerpo se hinche después de ser golpeada. Nabúaw ang kumagkù níyang natudturan sa martilyu, Accidentalmente se golpeó el pulgar con un martillo y se hinchó. partícula: expresión mágica utilizada para calificar una afirmación que lo alaba, dicho con el propósito de evitar dañar a la persona alabada. Maáyu búaw kang mulútù, cocinas bien, ten cuidado con los espíritus malignos. Gwápu búaw kag anak, Tienes un niño hermoso, ten cuidado con los espíritus malignos.
buáya n 1 cocodrilo. 2 preste o juegue de tal manera que no haya ninguna posibilidad de obtener más que grandes ganancias. Buáya nà siyang mupahulag kwarta. Dakug garantíya. Dakug pátung, es un verdadero cocodrilo en sus préstamos de dinero. Exige una enorme seguridad y un gran interés. Buáya nga mupúkir, juega al póquer sin piedad. 3 acaparar la pelota en baloncesto. 4 = dispatsir . v [B12; b6] llegar a ser codicioso al prestar, jugar o con la pelota. paN- v 1 [A2; b6 (1)] captura cocodrilos. 2 [A2; a12] para que así lo atrape y juegue contra él fingiendo no saber cómo. Gipamuáya kug ahidris níya, me atrapó para que jugara al ajedrez con él. 3 = dispatsir , v . buayáhun a que tiene una configuración en las líneas de la palma que se asemeja a un cocodrilo y que significa que el portador nunca tendrá hijos vivos y además sus hermanos y hermanas no vivirán hasta la madurez. Esta configuración se puede cambiar por medios mágicos. [ 150 ]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.