Karel Markowski
Briefe historischer Persönlichkeiten
Dieses ebook wurde erstellt bei
Inhaltsverzeichnis
Titel Karel Markowski Briefe historischer Persönlichkeiten Dieses ebook wurde erstellt bei
Briefe historischer Persönlichkeiten Briefe historischer Persönlichkeiten Cicero - Horaz - Seneca - Plinius - Kaiser Julian - Hieronymus KAREL MARKOWSKI Briefe historischer Persönlichkeiten Cicero - Horaz - Seneca Plinius - Kaiser Julian - Hieronymus Briefsammlung der Antike ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc [identischer Text zu Fassung Digicicero-Hieronymus] Digitalisierung von Dokumenten zuverlässiger antiker Quellen zu dem Konflikt des Vielgötterglaubens zu der christlichen Weltanschauung Briefe authentischer Personen cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc © 2018 Andreas Wagner Herstellung und Verlag Printservice Wagner, Körner
Vorwort Vorwort Damit in die Verständigung der Leser gelangen kann, wie weit die Tragweite der Intention, ein Klassisches Latein zu prägen, gespannt worden ist bereits in der Kommunikation vor mehr als zweitausend Jahren, stelle ich auszugsweise gleich anfangs einen Brief des Cicero hinzu. Hier ist herausgehoben erscheinend nicht die doppelte Verneinung, um zum Kunstgriff eines Sprachideals erhoben worden zu sein, sondern in welcher Passion auch Cicero und Caesar gegenseitig miteinander schriftlich kommunizierten. Auch dieser Brief läßt erkennen, wie hoch im klassischen Latein die Hürden gestellt worden sind. Somit verweise ich auf diesen Brief von Cicero an seinen Bruder Quintus in das Land, in dem die Themse fließt. Hier ist stilistisch ein Sprachideal des Klassischen Latein in seinem Motiv zur Darstellung gelangt. Es ist damal etwas zum Kunstgriff in der Lingua Latein erhoben worden, daß nicht allein die lingualen gemeisterten Höhen der Verben in ihrem Verbund zu bemeistern waren. Offenbar war die Meisterung der sozialen Hürden des gesellschaftlichen Ranges, in einen weiteren Akt der Bemessung der literarischen Leistung, nämlich der klassischen griechischen Literatur verbunden. In welcher Passion auch, wie zu lesen war, Cicero und Caesar gegenseitig miteinander schriftlich kommunizierten, der Brief läßt obendrein erkennen, wie hoch im klassischen Latein auch die ästhetischen Hürden gestellt wurden. Der Bruder führte eine Legion unter dem Feldherrn Julius Caesar. [Übersetzer und Herausgeber dieser Briefe ist der Baron namens Alexander von Gleichen - Russwurm. Titel: “Eine Auswahl aus der Römischen Briefliteratur”. Erschienen 1911 in Berlin im Verlag Julius Bard.] (In Wikipedia ist zu lesen: Sein Vater Baron Ludwig von Gleichen - Russwurm war ein Enkel von Friedrich von Schiller. Der Urenkel Alexander, der diesen Brief übersetzte, wurde von Emilie, der jüngsten Tochter Schillers erzogen....).
Cicero
Horaz
Seneca
Plinius
Julian
Hieronimus
ANMERKUNGEN
NACHWORT
Impressum neobooks
Briefe historischer Persönlichkeiten
Cicero - Horaz - Seneca - Plinius - Kaiser Julian - Hieronymus
KAREL MARKOWSKI
Briefe historischer Persönlichkeiten
Cicero - Horaz - Seneca
Plinius - Kaiser Julian - Hieronymus
Briefsammlung der Antike
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
[identischer Text zu Fassung Digicicero-Hieronymus]
Digitalisierung von Dokumenten
zuverlässiger antiker Quellen zu dem
Konflikt des Vielgötterglaubens zu der christlichen Weltanschauung
Briefe authentischer Personen
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
©2018 Andreas Wagner
Herstellung und Verlag
Printservice Wagner, Körner
Damit in die Verständigung der Leser gelangen kann, wie weit die Tragweite der Intention, ein Klassisches Latein zu prägen, gespannt worden ist bereits in der Kommunikation vor mehr als zweitausend Jahren, stelle ich auszugsweise gleich anfangs einen Brief des Cicero hinzu. Hier ist herausgehoben erscheinend nicht die doppelte Verneinung, um zum Kunstgriff eines Sprachideals erhoben worden zu sein, sondern in welcher Passion auch Cicero und Caesar gegenseitig miteinander schriftlich kommunizierten. Auch dieser Brief läßt erkennen, wie hoch im klassischen Latein die Hürden gestellt worden sind. Somit verweise ich auf diesen Brief von Cicero an seinen Bruder Quintus in das Land, in dem die Themse fließt.
Hier ist stilistisch ein Sprachideal des Klassischen Latein in seinem Motiv zur Darstellung gelangt. Es ist damal etwas zum Kunstgriff in der Lingua Latein erhoben worden, daß nicht allein die lingualen gemeisterten Höhen der Verben in ihrem Verbund zu bemeistern waren. Offenbar war die Meisterung der sozialen Hürden des gesellschaftlichen Ranges, in einen weiteren Akt der Bemessung der literarischen Leistung, nämlich der klassischen griechischen
Literatur verbunden.
In welcher Passion auch, wie zu lesen war, Cicero und Caesar gegenseitig miteinander schriftlich kommunizierten, der Brief läßt obendrein erkennen, wie hoch im klassischen Latein auch die ästhetischen Hürden gestellt wurden.
Der Bruder führte eine Legion unter dem Feldherrn Julius Caesar. [Übersetzer und Herausgeber dieser Briefe ist der Baron namens Alexander von Gleichen - Russwurm. Titel: “Eine Auswahl aus der Römischen Briefliteratur”. Erschienen 1911 in Berlin im Verlag Julius Bard.]
(In Wikipedia ist zu lesen: Sein Vater Baron Ludwig von Gleichen - Russwurm war ein Enkel von Friedrich von Schiller. Der Urenkel Alexander, der diesen Brief übersetzte, wurde von Emilie, der jüngsten Tochter Schillers erzogen....).
[Staatsmann 106-43 v.d.Z.
Zeitgenosse des Julius Cäsar 100-44 v.d.Z.]
Brief 1 - An Curio
Es tut mir leid, daß Sie mich für einen nachlässigen Briefschreiber halten. Bitter trifft mich ihr Vorwurf, meine Pflicht versäumt zu haben, doch der Gedanke, daß Sie auf diese meine Pflicht Anspruch erheben, tröstet mich, besonders da ich den Fehler, den sie mir zur Last legen, nicht verschuldete, und da die Sehnsucht, mit der sie meine Briefe erwarten, Ihre Freundschaft beweist. Aller Proben ungeachtet, die sie mir schon gegeben haben, ist diese Freundschaft meinem Herzen immer gleich angenehm und willkommen. Nie ließ ich eine Gelegenheit ungenutzt vorübergehen, Ihnen zu schreiben. Denn wenn jemand gern schreibt, so bin ich’s. Von Ihnen aber besitze ich zwei, höchstens drei ganz kurze Briefchen. Ich könnte also Ihnen also mit ähnlichen Vorwürfen aufwarten. Wollen Sie das nicht, müssen Sie sich nachsichtig zeigen. Darf ich übrigens hoffen, Sie mit häufigen Briefen nicht allzusehr zu belästigen, sollen Sie nicht über mich zu klagen haben. Doch nun genug über unseren Briefwechsel.
Sehr leid tut es mir, Sie ferne zu wissen und mich der Freude Ihres Umgangs beraubt zu sehen. Indessen freut es mich, daß Ihre Pläne sich verwirklichen und daß Sie mit Ihren Angelegenheiten so zufrieden sind, als ich es nur wünschen kann.
Zum Schluß eine kleine Ermahnung, zu der mich meine Liebe für Sie zwingt. Man erwartet sehr viel von Ihrer Einsicht und von Ihrem Herzen. Ich beschwöre Sie, diese Erwartung nicht zu täuschen, wenn sie nach Rom zurückkehren, sondern durch Ihr ganzes Betragen zu erfüllen. Nie werde ich vergessen, wie sehr Sie sich um mich verdient gemacht haben. Allein bedenken Sie auch ein wenig, daß Glück und Ehre, wozu Ihnen prächtige Aussicht winkt, nur daraus erblühen, daß Sie von meinen ebenso aufrichtigen wie liebevollen Lehren frühzeitig Gebrauch machten. Ich glaube es daher um Sie zu verdienen, daß Sie mir wohlwollen und dem Alternden Ihre jugendkräftige Unterstützung schenken.
Читать дальше