Геррит Де-Фер - Плавания Баренца

Здесь есть возможность читать онлайн «Геррит Де-Фер - Плавания Баренца» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1930, Жанр: travel_notes, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Плавания Баренца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плавания Баренца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с латинского проф.
(1930 г.)
Предисловие В. Ю. Визе.
Предисловие переводчика.
Путешествие на север. (Первое плавание).
Краткое описание второго плавания, которое было предпринято в 1595 году вокруг северных частей Норвегии, Московии и Татарии в направлении к царствам Китайскому и Синскому.
Рассказ о третьем плавании, которое было предпринято в 1596 году на север в направлении к царствам Китайскому и Синскому.

Плавания Баренца — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плавания Баренца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

424 В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)

425 В оригинале везде lodja.

426 В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)

427 Т. е. около 70 копеек. (А. М.)

428 Т. е. около 115 граммов. (А. М.)

429 Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.

430 В голландском оригинале Jolle.

431 На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.

432 Имеется в виду берег Кольского полуострова.

433 Т. е. у восточного Мурмана.

434 Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.

435 На самом деле это был западный берег Чешской губы.

436 В оригинале "ладьи".

437 В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.

438 Залив к югу от мыса Микулкин.

439 В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. ( A. M.)

440 Sembla de Candinas.

441 В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)

442 В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)

443 Мыс Микулкин.

444 В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)

445 В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)

446 В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)

447 "С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.)

448 В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом clar, которое означает ясный и чистый, прилагаясь одинаково к спирту и к воде. В общежитии een glasje klare значит стакан чистого голландского джина (водки). (А. М.)

449 В голландском оригинале: "Een goeden drincpennick". (A. M.)

450 в английском издании здесь прибавлено: "и прошли между ними и матерым берегом".

451 Т. е. "В Коле брабантские корабли". Это название давалось голландским кораблям потому, что до независимости северных провинций все Нидерланды были под властью брабантских герцогов, и голландские корабли обычно ходили под их флагом.

452 В английском переводе в Коле. (А. М.)

453 В голландском оригинале: "Blauwe-besyen met Braem-besyeт". Первое повидимому черника, второе -- морошка. В латинском переводе: baccas caeruleas cum Rubiideae fructu". (А. М.)

454 В те времена лопари славились во всей Европе как могущественные колдуны. В XVI веке лопарские колдуны призывались по приказу Ивана Грозного в Москву.

455 Роствик -- город в Швеции. (А. М.)

456 В голландском оригинале "западной".

457 Здесь следует понимать не реку Колу, а Кольский залив.

458 Скорость отливного течения в Кольском заливе составляет 2 1/2 морских миль с час, что и вынудило голландцев стать на якорь и ожидать приливного течения.

459 Т. е. вверх по Кольскому заливу.

460 в 12 морских милях.

461 Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. здесь надо понимать одиннадцатый день по прибытии в Колу, т. е. 14 сентября. ( А . М .)

462 В голландском оригинале Den Bayaert.

463 В английском издании: "governour for the Great Prince of Muscovia".

464 В голландском оригинале: Int coopmans huys. Гостиный двор был выстроен в Коле в 1582 году.

465 Т. е. но Кольскому заливу.

466 В английском переводе "от города". (А. М.)

467 Перевод дан здесь по английскому тексту, так как латинский перевод не совсем ясен: до середины пути, пока не прошли теснины (usque ad mediam viam, dovec augustas superassemus). (А. M.)

468 Т. е. из устья Кольского залива.

469 В голландском оригинале "южный".

470 В голландском оригинале: "Maeslantsluys". Это Maassiuis -- город недалеко от устья р. Маас.

471 В английском переводе прибавлено: "с принцем Морицом". (А. М.)

472 В голландском оригинале: "Mijn Heer de Schout".

473 Приводим тот же перечень в голландской транскрипции: Jacob Heemskerk, Pieter Pietersz. Vos., Gerrit de Veer, M Hans Vos, Jacob Jansz. Sterrenburgh, Lenaert Heyndricksz., Laurens Willemsz., Jan Hillebrantsz., Jacob Jansz. Hooghwout, Pieter Cornelisz., Jan van Buysen Reyniersz., Jacob Evertsz. Умерли: Willem Barents (20 июня 1597), Claes Andriesz. (20 июня 1597), Jan Fransz. (5 июля 1597) и двое имена которых неизвестны.

Плавания Баренца - фото 45

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плавания Баренца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плавания Баренца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плавания Баренца»

Обсуждение, отзывы о книге «Плавания Баренца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x