424 В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)
425 В оригинале везде lodja.
426 В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)
427 Т. е. около 70 копеек. (А. М.)
428 Т. е. около 115 граммов. (А. М.)
429 Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.
430 В голландском оригинале Jolle.
431 На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.
432 Имеется в виду берег Кольского полуострова.
433 Т. е. у восточного Мурмана.
434 Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.
435 На самом деле это был западный берег Чешской губы.
436 В оригинале "ладьи".
437 В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.
438 Залив к югу от мыса Микулкин.
439 В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. ( A. M.)
440 Sembla de Candinas.
441 В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)
442 В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)
443 Мыс Микулкин.
444 В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)
445 В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)
446 В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)
447 "С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.)
448 В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом clar, которое означает ясный и чистый, прилагаясь одинаково к спирту и к воде. В общежитии een glasje klare значит стакан чистого голландского джина (водки). (А. М.)
449 В голландском оригинале: "Een goeden drincpennick". (A. M.)
450 в английском издании здесь прибавлено: "и прошли между ними и матерым берегом".
451 Т. е. "В Коле брабантские корабли". Это название давалось голландским кораблям потому, что до независимости северных провинций все Нидерланды были под властью брабантских герцогов, и голландские корабли обычно ходили под их флагом.
452 В английском переводе в Коле. (А. М.)
453 В голландском оригинале: "Blauwe-besyen met Braem-besyeт". Первое повидимому черника, второе -- морошка. В латинском переводе: baccas caeruleas cum Rubiideae fructu". (А. М.)
454 В те времена лопари славились во всей Европе как могущественные колдуны. В XVI веке лопарские колдуны призывались по приказу Ивана Грозного в Москву.
455 Роствик -- город в Швеции. (А. М.)
456 В голландском оригинале "западной".
457 Здесь следует понимать не реку Колу, а Кольский залив.
458 Скорость отливного течения в Кольском заливе составляет 2 1/2 морских миль с час, что и вынудило голландцев стать на якорь и ожидать приливного течения.
459 Т. е. вверх по Кольскому заливу.
460 в 12 морских милях.
461 Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. здесь надо понимать одиннадцатый день по прибытии в Колу, т. е. 14 сентября. ( А . М .)
462 В голландском оригинале Den Bayaert.
463 В английском издании: "governour for the Great Prince of Muscovia".
464 В голландском оригинале: Int coopmans huys. Гостиный двор был выстроен в Коле в 1582 году.
465 Т. е. но Кольскому заливу.
466 В английском переводе "от города". (А. М.)
467 Перевод дан здесь по английскому тексту, так как латинский перевод не совсем ясен: до середины пути, пока не прошли теснины (usque ad mediam viam, dovec augustas superassemus). (А. M.)
468 Т. е. из устья Кольского залива.
469 В голландском оригинале "южный".
470 В голландском оригинале: "Maeslantsluys". Это Maassiuis -- город недалеко от устья р. Маас.
471 В английском переводе прибавлено: "с принцем Морицом". (А. М.)
472 В голландском оригинале: "Mijn Heer de Schout".
473 Приводим тот же перечень в голландской транскрипции: Jacob Heemskerk, Pieter Pietersz. Vos., Gerrit de Veer, M Hans Vos, Jacob Jansz. Sterrenburgh, Lenaert Heyndricksz., Laurens Willemsz., Jan Hillebrantsz., Jacob Jansz. Hooghwout, Pieter Cornelisz., Jan van Buysen Reyniersz., Jacob Evertsz. Умерли: Willem Barents (20 июня 1597), Claes Andriesz. (20 июня 1597), Jan Fransz. (5 июля 1597) и двое имена которых неизвестны.

Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу