Геррит Де-Фер - Плавания Баренца

Здесь есть возможность читать онлайн «Геррит Де-Фер - Плавания Баренца» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1930, Жанр: travel_notes, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Плавания Баренца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плавания Баренца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с латинского проф.
(1930 г.)
Предисловие В. Ю. Визе.
Предисловие переводчика.
Путешествие на север. (Первое плавание).
Краткое описание второго плавания, которое было предпринято в 1595 году вокруг северных частей Норвегии, Московии и Татарии в направлении к царствам Китайскому и Синскому.
Рассказ о третьем плавании, которое было предпринято в 1596 году на север в направлении к царствам Китайскому и Синскому.

Плавания Баренца — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плавания Баренца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

372 В голландском издании: "de hoogh-bootsman".

373 Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)

374 В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)

375 Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.

376 Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.

377 Печорского залива.

378 Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.

379 В голландском оригинале "grootseyl".

380 Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".

381 См. предыдущее примечание.

382 См. предыдущее примечание.

383 Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".

384 Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).

385 Здесь разумеется античный фут -- 0,2957 метра. (А. М.)

386 Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).

387 Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.

388 В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".

389 В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)

390 Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)

391 В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).

392 Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)

393 Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)

394 Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".

395 Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.

396 Саро Plancio -- северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).

397 Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".

398 Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.

399 Это была одна из бухт в заливе Моллера.

400 В вычисление вкралась ошибка: 90° -- 17°10' = 72°50', a не 73°10'.

401 Залив Моллера.

402 Северный Гусиный Нос.

403 Вдоль Гусиной Земли.

404 Карского моря.

405 Очевидно имеется в виду Междушарский остров.

406 В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.

407 По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).

408 В голландском оригинале lodgien -- ладьи.

409 В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.

410 В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М .)

411 Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)

412 Вероятно основа Саханины.

413 Cochlearia officinalis (A. М.)

414 В голландском оригинале "едва могли грести".

115 В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)

416 Побережье материка к востоку от устья Печоры.

417 В голландском оригинале: "een Russche jolie".

418 Канин Нос.

419 В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".

420 Т. е. Канин Нос.

421 Т. е. на два румба (22 1/2°).

422 Голландцы находились в Печорском заливе.

423 В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". ( А . М .)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плавания Баренца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плавания Баренца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плавания Баренца»

Обсуждение, отзывы о книге «Плавания Баренца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x