372 В голландском издании: "de hoogh-bootsman".
373 Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)
374 В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)
375 Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.
376 Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.
377 Печорского залива.
378 Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.
379 В голландском оригинале "grootseyl".
380 Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".
381 См. предыдущее примечание.
382 См. предыдущее примечание.
383 Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".
384 Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).
385 Здесь разумеется античный фут -- 0,2957 метра. (А. М.)
386 Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).
387 Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.
388 В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".
389 В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)
390 Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)
391 В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).
392 Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)
393 Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)
394 Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".
395 Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.
396 Саро Plancio -- северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).
397 Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".
398 Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.
399 Это была одна из бухт в заливе Моллера.
400 В вычисление вкралась ошибка: 90° -- 17°10' = 72°50', a не 73°10'.
401 Залив Моллера.
402 Северный Гусиный Нос.
403 Вдоль Гусиной Земли.
404 Карского моря.
405 Очевидно имеется в виду Междушарский остров.
406 В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.
407 По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).
408 В голландском оригинале lodgien -- ладьи.
409 В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.
410 В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М .)
411 Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)
412 Вероятно основа Саханины.
413 Cochlearia officinalis (A. М.)
414 В голландском оригинале "едва могли грести".
115 В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)
416 Побережье материка к востоку от устья Печоры.
417 В голландском оригинале: "een Russche jolie".
418 Канин Нос.
419 В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".
420 Т. е. Канин Нос.
421 Т. е. на два румба (22 1/2°).
422 Голландцы находились в Печорском заливе.
423 В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". ( А . М .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу