204 Здесь в латинском издании имеется следующий пропуск: "на этом острове мы определили склонение компаса в 13°, так что оно составляло по меньшей мере один румб". Склонение было несомненно западное.
205 Т. е. двух часов.
206 В голландском оригинале: "Maer ten bequani ons niet wel".
207 Это название сохранилось за островом до настоящего времени. Оно было перенято то также русскими поморами, которые в встарину называли этот остров "Медведь".
208 Это не высота, а зенитное расстояние.
209 В голландском оригинале, а также в английском издании, приводится высота солнца 33°37', откуда при склонении 23°26' получается широта места 79°49'. В голландском издании вследствие ошибки в вычислениях приводится однако широта 80°11'. В латинском издании вычисления сделаны правильно, однако они исходят из высоты солнца 33°15', а не 33°37', как в голландском издании. Причину этого расхождения установить нельзя, а потому нельзя и решить, какой результат правильнее -- 80°11' N или 79°49' N. На карте, приложенной к английскому изданию 1853 г., путь голландских кораблей показан к востоку от Шпицбергена и далее через весь пролив Хинлопен с SO на NW. Предположение, что голландские суда прошли на север у восточных берегов Шпицбергена, кажется нам совершенно невероятным в силу ряда причин. Во-первых, в столь раннее время года (13--19 июня) восточные берега Шпицбергена блокируются тяжелыми льдами, через которые голландские суда несомненно не могли бы пробраться. Во-вторых, в середине июня еще ни одному судну не удалось пройти через пролив Хинлопен, и нет никаких оснований предполагать, что это удалось голландцам. В третьих, Де-Фер нигде не упоминает о прохождении через пролив Хинлопен. В четвертых, голландцы на пути от Медвежьего острова к 80°11' N (или 79°49' N) держали курс на N или NtO; принимая во внимание магнитное склонение в ту эпоху, следует, что от Медвежьего острова суда голландцев шли на N с некоторым отклонением к W, а никак не на NO, как показано на упомянутой карте в английском издании. На переходе от Медвежьего острова к Шпицбергену голландские суда могли быть снесены на запад также течением.
210 Это был Шпицберген, который голландцы принимали за часть Гренландии.
211 Определить, в каком именно заливе побывали голландцы, чрезвычайно затруднительно. Описание этого залива по Де-Феру, а также даваемая им географическая широта (79°42' N, см. ниже) скорее всего подходит к Liefde-Bay, на северном берегу главного острова Шпицбергена.
212 В голландском оригинале прибавлено: "на глубине 18 сажен".
213 В голландском оригинале: "Schuijt".
214 В английском издании: "good anchor ground".
215 В английском издании: "which shewed also like an islаnd".
216 В голландском оригинале: "Rotgansen". Это горная казарка (Branta bernicla).
217 В голландском оригинале здесь имеется следующая фраза: "И 22 июня мы снова были на борту корабля".
218 Wieringen -- остров на севере Голландии, вблизи Текселя.
219 В английском издании: "яйца".
220 На ошибочность этого мнения было указано выше (см. примеч. 7).
221 Здесь пропущено следующее, имеющееся в голландском оригинале: "ночью мы стали на якорь, и когда солнце было на NO и немного восточнее мы измерили высоту его и нашли, что оно возвышалось над горизонтом на 13°10', склонение его было 23°28'; если отсюда вычесть указанную высоту, то остается 10°18', а если отнять это от 90°, то высота полюса будет 79°42'. В немецком тексте эта широта отмечена, но без приведения расчета.
222 T. e определить магнитное склонение.
223 Следует считать, что магнитное склонение было западное.
224 Этот абзац отсутствует в английском тексте. В немецком тексте, наоборот, здесь имеется пространное рассуждение о склонении магнитной стрелки даже с чертежами. (А. М.).
225 Это несомненно пролив между островом Prince Charles Foreland и главным островом Шпицбергена.
226 Это Птичий мыс - Voеl Hoeck -- северная оконечность острова Prince Charles Foreland.
227 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В английском издании дается высота солнца 38°20'.
228 В английском издании: "his officers".
229 Т. е. обогнуть с севера Шпицберген.
230 Баренц намеревался плыть на восток, но в этом направлении, как видно из текста, находился лед.
231 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В голландском издании приведена высота солнца 39°27', тогда как в соответствии с приведенным в латинском издании зенитным расстоянием следовало бы 39°33', тем более, что в голландском издании приведена та же широта, что и в латинском (73°20').
232 В оригинале неясно: nosesse recte ad Austruin et Aparctiam Candinax. В голландском тексте явная опечатка Dandinaes. (A. M.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу