233 Это предположение было неправильно, так как и до 11 июля и после широта места корабля дается 72° N.
234 На карте Баренцова моря, изданной Гидрографическим управлением в 1930 г. под No 1062, в широте 71°53' N и долготе 41°52' О действительно значится 70-саженная банка
235 Т. е. за 7 часов.
236 Т. е. до полуночи
237 Это зенитное расстояние, а не высота солнца.
238 В 1553 году английский мореплаватель Виллоуби, плывя от Нордкапа на восток, увидел землю. По предположению А. Норденшельда это был остров Колгуев, по мнению же некоторых других исследователей -- западный берег южного острова Новой Земли.
239 Здесь ошибка в вычислениях: 90° -- 16°40' = 73°20', а не 74°40'. Что широта 74°40' неверна, видно также из курсов корабля за время с 14 июля (когда корабль находился в 74°10' N) до 17 июля.
240 По определению Баренца в 1594 году Ломсбэй лежит в широте 74°20' N, и едва ли увиденный Де-Фером берег Новой Земли действительно находился в районе этого залива.
241 В голландском оригинале: "Het voormsrseijl ende besaen".
242 Широта преувеличена, так как Северный Крестовый остров лежит на 76°02' N.
243 Здесь две ошибки: 1) разность между 35°15' и 21° есть 14°15', а не 14°; 2) если из 90° вычесть 14°15', то получаем 75°45, а не 76°15'.
244 Магнитное склонение было западное.
245 Редактор английского издания справедливо полагает, что здесь опечатка и что на самом деле следует не 17°, а 27°.
246 Т. е. к северной оконечности Новой Земли.
247 Судя по вертикальным размерам, это был несомненно айсберг.
248 В голландском оригинале иначе: "Wy hadden boven opt schip ons schnyten seijl gheschoren".
249 В голландском оригинале: "Een hooghen heuvel".
250 В голландском оригинале: "Werp ancker".
251 В голландском оригинале: "Den cieynen Is-hoeck".
252 Так и в оригинале и в английском переводе; в итальянском 17 августа, в немецком 26 августа (явная опечатка вместо 16). (A. M.)
253 Т. е. отыскание морского пут в Китай.
254 в голландском оригинале: "Werp-ancker".
255 В голландском оригинале: "De hoeck van Begheerte".
256 В голландском оригинале: "De Hooft-hoeck". Это мыс Де-Фер современных карт (на русских каргах обычно Девер). Расстояние между мысом Желания и мысом Де-Фер автором сильно преувеличено (13 миль вместо 24).
257 В голландском оригинале: "Het Vlissinger hooft". На русских картах часто неправильно "Виссингер Гофт". Расстояние между мысом Головным и мысом Флиссингенским тоже сильно преувеличено (5 миль вместо 12).
258 В голландском оригинале: "Den hoeck vant Eylandt". Это мыс Константин современных карт, около которого находится остров Гемскерк. Расстояние между мысом Флиссингенским и мысом Константин, определяемое Де-Фером в 12 миль, составляет на самом деле 10 миль.
259 В голландском оригинале: "De tioeck van den Ishaven". Это мыс Спорый Наволок современных карт (а не "мыс Ледяной Гавани" на карте Гидрологического управления No 1067 изд. 1932 г.). Расстояние между мысом Константин и мысом Спорый Наволок, определяемое Де-Фером в 16 миль, составляет на самом деле 20 миль.
260 В голландском оригинале: "Het afwater ofte Stroom Bay", в английском издании: "the fall of water or the Stream Bay". Расстояние между мысом Спорый Наволок и заливом Течений современных карт равно 29 милям.
261 В итальянском переводе: "красивым и прелестным" (bella е graziosa). (А. М.)
262 Это был вероятно обломок глетчера с поверхностной мореной.
263 Т. е. над водою. В голландском тексте: "сломались на куски" (stucken gheschoven werden); в итальянском переводе: "унесены" (fu рortato via), во французском переводе: "fut rompu". (А. M.)
264 Подразумевается "в Китай".
265 Подразумевается "с севера".
266 В голландском оригинале: "перо".
267 В голландском оригинале: "Ons scliuijt ende boot".
268 В голландском оригинале: "Soo dit de scheck achter van den Steven grechoven werde".
269 В голландском оригинале: "Ende det bouteloef brack mede stucken met een nieti cabeltou".
270 Редактор английского издания предполагает, что здесь может быть имеются в виду соляные копи Кардоны, недалеко от Барселены.
271 В английском издании: "начал ложиться на один бок".
272 В голландском оригинале: "beeft noch dicht".
273 В голландском оригинале: "fook".
274 Так называемый плавник.
275 Это были конечно следы диких оленей, а не лосей.
276 Солониной.
277 Т. е. вода в море.
278 Город на севере Голландии, в 17 км от Амстердама.
279 В латинском издании: "sparto marino". (А. М. )
280 В голландском оригинале: "een Meyboom". Было в обычае украшать дома зелеными ветвями, дли чего особенно часто употреблялась береза.
281 В английском тексте 3 1/2, в итальянском 4. (А. М.)
282 В английском издании "но еще очень холодная".
283 В голландском издании здесь иначе: "Ende braken het achteronder mede nyt, omt nuijs voort dicht te maeckten".
284 В голландском оригинале и английском издании слова "капитана" нет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу