Геррит Де-Фер - Плавания Баренца

Здесь есть возможность читать онлайн «Геррит Де-Фер - Плавания Баренца» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1930, Жанр: travel_notes, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Плавания Баренца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плавания Баренца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с латинского проф.
(1930 г.)
Предисловие В. Ю. Визе.
Предисловие переводчика.
Путешествие на север. (Первое плавание).
Краткое описание второго плавания, которое было предпринято в 1595 году вокруг северных частей Норвегии, Московии и Татарии в направлении к царствам Китайскому и Синскому.
Рассказ о третьем плавании, которое было предпринято в 1596 году на север в направлении к царствам Китайскому и Синскому.

Плавания Баренца — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плавания Баренца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

233 Это предположение было неправильно, так как и до 11 июля и после широта места корабля дается 72° N.

234 На карте Баренцова моря, изданной Гидрографическим управлением в 1930 г. под No 1062, в широте 71°53' N и долготе 41°52' О действительно значится 70-саженная банка

235 Т. е. за 7 часов.

236 Т. е. до полуночи

237 Это зенитное расстояние, а не высота солнца.

238 В 1553 году английский мореплаватель Виллоуби, плывя от Нордкапа на восток, увидел землю. По предположению А. Норденшельда это был остров Колгуев, по мнению же некоторых других исследователей -- западный берег южного острова Новой Земли.

239 Здесь ошибка в вычислениях: 90° -- 16°40' = 73°20', а не 74°40'. Что широта 74°40' неверна, видно также из курсов корабля за время с 14 июля (когда корабль находился в 74°10' N) до 17 июля.

240 По определению Баренца в 1594 году Ломсбэй лежит в широте 74°20' N, и едва ли увиденный Де-Фером берег Новой Земли действительно находился в районе этого залива.

241 В голландском оригинале: "Het voormsrseijl ende besaen".

242 Широта преувеличена, так как Северный Крестовый остров лежит на 76°02' N.

243 Здесь две ошибки: 1) разность между 35°15' и 21° есть 14°15', а не 14°; 2) если из 90° вычесть 14°15', то получаем 75°45, а не 76°15'.

244 Магнитное склонение было западное.

245 Редактор английского издания справедливо полагает, что здесь опечатка и что на самом деле следует не 17°, а 27°.

246 Т. е. к северной оконечности Новой Земли.

247 Судя по вертикальным размерам, это был несомненно айсберг.

248 В голландском оригинале иначе: "Wy hadden boven opt schip ons schnyten seijl gheschoren".

249 В голландском оригинале: "Een hooghen heuvel".

250 В голландском оригинале: "Werp ancker".

251 В голландском оригинале: "Den cieynen Is-hoeck".

252 Так и в оригинале и в английском переводе; в итальянском 17 августа, в немецком 26 августа (явная опечатка вместо 16). (A. M.)

253 Т. е. отыскание морского пут в Китай.

254 в голландском оригинале: "Werp-ancker".

255 В голландском оригинале: "De hoeck van Begheerte".

256 В голландском оригинале: "De Hooft-hoeck". Это мыс Де-Фер современных карт (на русских каргах обычно Девер). Расстояние между мысом Желания и мысом Де-Фер автором сильно преувеличено (13 миль вместо 24).

257 В голландском оригинале: "Het Vlissinger hooft". На русских картах часто неправильно "Виссингер Гофт". Расстояние между мысом Головным и мысом Флиссингенским тоже сильно преувеличено (5 миль вместо 12).

258 В голландском оригинале: "Den hoeck vant Eylandt". Это мыс Константин современных карт, около которого находится остров Гемскерк. Расстояние между мысом Флиссингенским и мысом Константин, определяемое Де-Фером в 12 миль, составляет на самом деле 10 миль.

259 В голландском оригинале: "De tioeck van den Ishaven". Это мыс Спорый Наволок современных карт (а не "мыс Ледяной Гавани" на карте Гидрологического управления No 1067 изд. 1932 г.). Расстояние между мысом Константин и мысом Спорый Наволок, определяемое Де-Фером в 16 миль, составляет на самом деле 20 миль.

260 В голландском оригинале: "Het afwater ofte Stroom Bay", в английском издании: "the fall of water or the Stream Bay". Расстояние между мысом Спорый Наволок и заливом Течений современных карт равно 29 милям.

261 В итальянском переводе: "красивым и прелестным" (bella е graziosa). (А. М.)

262 Это был вероятно обломок глетчера с поверхностной мореной.

263 Т. е. над водою. В голландском тексте: "сломались на куски" (stucken gheschoven werden); в итальянском переводе: "унесены" (fu рortato via), во французском переводе: "fut rompu". (А. M.)

264 Подразумевается "в Китай".

265 Подразумевается "с севера".

266 В голландском оригинале: "перо".

267 В голландском оригинале: "Ons scliuijt ende boot".

268 В голландском оригинале: "Soo dit de scheck achter van den Steven grechoven werde".

269 В голландском оригинале: "Ende det bouteloef brack mede stucken met een nieti cabeltou".

270 Редактор английского издания предполагает, что здесь может быть имеются в виду соляные копи Кардоны, недалеко от Барселены.

271 В английском издании: "начал ложиться на один бок".

272 В голландском оригинале: "beeft noch dicht".

273 В голландском оригинале: "fook".

274 Так называемый плавник.

275 Это были конечно следы диких оленей, а не лосей.

276 Солониной.

277 Т. е. вода в море.

278 Город на севере Голландии, в 17 км от Амстердама.

279 В латинском издании: "sparto marino". (А. М. )

280 В голландском оригинале: "een Meyboom". Было в обычае украшать дома зелеными ветвями, дли чего особенно часто употреблялась береза.

281 В английском тексте 3 1/2, в итальянском 4. (А. М.)

282 В английском издании "но еще очень холодная".

283 В голландском издании здесь иначе: "Ende braken het achteronder mede nyt, omt nuijs voort dicht te maeckten".

284 В голландском оригинале и английском издании слова "капитана" нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плавания Баренца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плавания Баренца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плавания Баренца»

Обсуждение, отзывы о книге «Плавания Баренца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x