328 880 морских миль.
329 De strate Anian. Картографы конца XVI века помещали между северо-восточной оконечностью Азии и северо-западным выступом Америки Анианский пролив. По мнению Л. С. Берга (Известия о Беринговом проливе до Беринга и Кука. Записки по гидрографии, XLIII, 2, 1920), реальных оснований к нанесению этого пролива в те времена не имелось. Л. С. Берг называет Анианский пролив "картографическим мифом".
330 В голландском оригинале "туман или темное облако".
331 Под "компасом" здесь следует понимать "указатель стран света".
332 Т. е. склонение магнитной стрелки составляло около 22 1/2°.
333 В голландском оригинале: "een copere duijt" -- самая мелкая голландская монета, давно не существующая. (А. М.)
334 В голландском оригинале: "Vastelavont" -- канун поста, в латинском переводе Bacchanilia. По старому русскому счислению это вторник первой недели так называемого великого поста. (А. М.)
335 Это полудиаметр солнца.
336 Де-Фер делает ошибку, прибавляя эту величину к "высоте полюса" (т. е. широте места). На самом деле полудиаметр солнца следует прибавлять к высоте солнца или вычитать из "высоты полюса". В результате широта места получается не 76°, а 75°28'.
337 Аналогичная пословица существует и на французском языке (la faim chasse le loup hors du bois).
338 Расстояние от места зимовки Баренца до острова Белого составляет около 140 морских миль, а до северной оконечности Ямала около 180 миль. В Арктике, при аномально большой рефракции, на таких больших расстояниях земля иногда бывает видна.
339 В голландском оригинале "colf".
340 В голландском оригинале и английском издании ошибочно 75°58'.
341 В голландском оригинале и латинском издании здесь пропущено: "из высоты солнца, получаем 14°, а затем".
342 В голландском оригинале "дул юго-западный ветер".
343 В голландском оригинале "в гольф и мяч".
344 В английском переводе это пропущено; в итальянском -- в метании копий. (А. М.)
345 В ширине места зимовки голландцев (76°15' N) полуночное солнце должно было быть видимо начиная с 25 апреля.
346 В голландском оригинале "ячменя".
347 Унция -- 27,288 грамма (А. М.)
348 В голландском оригинале "довольно высоко над землей".
349 В голландском оригинале слов "при помощи обыкновенного компаса" нет.
350 В голландском оригинале "игра в гольф".
351 В голландском оригинале: "fock".
352 В голландском оригинале: "de bock".
353 В голландском оригинале вместо "в страхе убежал" -- "выстрелил в медведя".
354 Ядовитые свойства печени белого медведя описывались полярными путешественниками неоднократно.
355 В голландском оригинале прибавлено: "так как нам было достаточно этого соуса" (genoech van die sause).
356 Betone vulgaris. Ha Черном море народное название этой рыбы сарган; книжное имя ее -- морская щука (по любезному сообщению проф. Л. С. Берга). (А. М.)
357 По латинскому переводу выходит, что каждая пара людей получила по одной рыбе. Но во всех других переводах сказано то, что стоит в тексте. (А. М .)
358 В латинском переводе очень неудачно прибавлено silvestti, т. е. лесистой. (А. М.)
359 См. дневник от 21 марта. (А. М.)
360 В голландском оригинале прибавлено "дул западный ветер".
361 "een cleijn cedelken" (отсюда русское слово "цидулька").
362 В голландском оригинале "положил ее в мушкетный патрон".
363 В голландском оригинале: "так как казалось почти невозможным высвободить корабль изо льда".
364 В голландском оригинале "meester". Это был врач экспедиции, называемый Де-Фером иногда цирульником. В средние века функции врача обычно выполняли цирульники. Звание "meester" (магистр) указывает однако, что Ганс Фос был не цирульником, а ученым медиком.
365 Следует заметить, что запись в дневнике под 13 июня и только что приведенный документ Якова Гемскерка написаны очень тяжелым неправильным слогом, что, может быть, объясняется волнением составителей. (А. М.)
366 1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M .). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".
367 "Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".
368 "Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".
369 В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".
370 Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)
371 Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу