105 Dolgoy.
106 "Лебедь" и "Меркурий".
107 Под названием Вайгач Де-Фер понимает пролив Югорский Шар.
108 В голландском оригинале een ruyme zee -- открытое море (А. М .)
109 В голландском оригинале lenghte van de revier Ob, в латинском переводе longltudinem, fluminis Obi. На самом деле суда достигли только западных берегов полуострова Ямал.
110 Мыс Табин -- вероятно географическая фикция. См. М. П. Алексеев, Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Иркутск, 1932, стр. 173--174. (А. М.)
111 Staten Eylandt. Это Мясной остров современных карт.
112 Канин Нос, на старинных картах называвшийся Кандин Нос.
113 Т. е. широта места.
114 Варде (в голландском оригинале Wacrhuysen). Крепость Вардехуз, на крайнем севере Норвегии, была построена в 1307 году.
115 Иоанн Гуго фан Линсхотен (Jan Hughen van Linschoten) родился в Гаарлеме в 1563 г.; в ранней молодости он отправился в Португалию, а оттуда в Индию, где пробыл несколько лет. По возвращении в Голландию он получил поручение принять участие в экспедиции в северные моря. Он плавал туда на корабле "Меркурий" (энкхейзенском), в качестве судового приказчика (comis). Таким же образом сопровождал он и вторую экспедицию и написал о них подробный отчет (первое издание, на голландском языке, появилось в 1601 г.), равно как и о своем путешествии в Индию. Умер в 1633 г. в должности видного финансового чиновника в Эйнкхезене. (А. М.)
116 В Китай.
117 Петр Планций (Petrus Fiancius уроженец Фландрии, благодаря своим солидным математическим и географическим познаниям много содействовал успеху различных торговых экспедиций голландцев в первые годы их независимости. (А. М.)
118 В латинском переводе melancholici -- люди с черной желчью: в итальянском переводе пропущено; в немецком -- schwermütige, в английском -- не очень заинтересованные этим путешествием. (А. М.)
119 В английском переводе 350.
120 Закон понижения температуры воздуха с указанием высоты над уровнем моря Де-Феру не был известен.
121 Де-Фер ошибочно считает, что главная масса льдов около Новой Земли речного происхождения (а не морского).
127 В голландском оригинале: "Die opperste Piloot".
123 В голландском оригинале: "Opper Comis". Яков Гемскерк, уроженец Амстердама, по возвращении из полярных плаваний служил в военном флоте Голландии. В 1607 г. он командовал голландской эскадрой и принимал участие в сражении с испанцами у входа в Гибралтар. В этом бою Гемскерк погиб.
124 В английском издании: "на восток".
125 Пропущено в английском переводе. (А. М.)
126 Пропущено в английском переводе. ( А . М .)
127 В английском издании NO.
128 Греческое слово "клепсидра" значит песочные часы. (А. М.)
129 В голландском оригинале "Ор de ly legghen"; a в английском: "lying to lee-ward".
130 Т. е. широта места была равна 71°15' N.
131 Т. е. широта места была равна 72°20' N.
132 Trompsont = Troms-oe, на севере Норвегии.
133 В английском издании: "а rocke or sand".
134 В немецком тексте прибавлено, что он сломал часть киля. (А. М.)
135 Брандт Тетгалес, известный также под именем Брандта Избрандтзона (Brande Isbrandszoon). Избранд не был вице-адмиралом, но назван здесь так потому, что состоял помощником начальника экспедиции. "Адмиралом", т. е. начальником всей экспедиции, был Корнелий Най.
136 Три скалы у северных берегов Норвегии.
137 В английском издании прибавлено: "with a stiffe" -- при крепком шторме.
138 Noordtkien -- крайняя северная оконечность европейского материка.
139 Около двух часов.
140 Это был торговый корабль, на пути присоединившийся к экспедиции и здесь покинувший ее, чтобы итти в Колу, или в Белое море.
141 Т. е. широта места
142 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".
143 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".
141 В голландском оригинале: "Met veel cleyne stipkens", в английском издании: "wiih small shels".
145 Т. е. через 1 1/2 часа.
146 В голландском оригинале: "swarte stipkens", в английском издании: "blacke shels".
147 Это острова Матвеев и Долгий. Они были открыты Корнелиусом Най во время его плавания в 1594 году.
148 В голландском оригинале: "steeck grondt met swarte stipkens ghemenght". В английском издании: "good ground mixed with blacke shels".
149 Weygats, т. е. Югорский Шар.
150 В английском издании: "soft ground mixed with blacke shels".
151 В английском издании: "rocks", т. е. скал.
152 Т. е. у южного берега Югорского Шара:
153 Т. е. двух часов.
154 В голландском оригинале: "Beelthoeck". Этот мыс не следует смешивать с Болванским Носом на северо-востоке острова Вайгач. Мыс Идолов можно отожествить с мысом Дьяконова современных карт.
155 На крайнем севере-востоке бывшей Архангельской губ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу